Роберт Бёрнс "Шотландскому барду" - Перевод Юрия Князева

Кто виски беспробудно пьет, 
Кто вирши хитрые плетет, 
Вы, кто, не думая, живет,
Скорбите в горе!
Наш друг повеса, рифмоплет,
Уплыл за море!

Несите скорбь к его ногам,
Он так любил веселый гам,
Но не примкнет он больше к вам,
В горячем споре,
Теперь он к  дальним берегам
Уплыл за море!

Прекрасным девам он знаком,
Они вздыхают вечерком:
У вдов и жен над сердцем ком, 
Слеза во взоре.
А тот, грустят они о ком,
Уплыл за море!

Судьба, им есть простор для дум!
Что может суетный болтун?
Что может немощный ворчун?
Лишь разговоры!
А тот, кто шустрым был как вьюн,
Уплыл за море!

И добрый Кайл, старинный град,
Проститься с ним совсем не рад,
И слезы сыплются, как град,
В немом укоре:
Его поэт-лауреат
Уплыл за море!

Знавал он бед шальной норд-вест,
Грозу гремящую окрест,
Неверность ветреных невест,
Корить их зря!
Поставил он на прошлом крест,
И - за моря!

Судьбы очередной тумак
Не  мог он вынести никак,
Едва проснувшись, натощак,
Собрался вскоре,
И, погрузив свой зад в гамак,
Пустился в море.

Он не был мотом никогда,
Но утекали, как вода,
Едва явившись иногда,
Монеты споро,
Лишь Музой горд он был всегда,
Ушедший в море.

Ямайка, помоги ему
Найти приют в своём дому,
И счастья полную суму,
Чтоб жить без горя,
Ведь он не делал никому
Вреда за морем.

Прощай, мой бедный рифмоплёт!
Отчизны берег вдаль плывёт.
Пусть дух, как лилия, цветёт,
Там, на просторе!
Прощальный поднимаю тост:
За тех, кто в море!