Роберт Бернс Хэллоуин Канун Дня всех святых (31 октября)   Перевод Ю.Князева

Ремонт сотовых телефонов ремонт телефонов ставрополь.

Примечание 1: Согласно старинным поверьям, этой ночью ведьмы, черти и прочая нечисть вылетают творить свои полуночные козни; в частности, сказывают, будто бы такой воздушный народец, как феи, в эту ночь справляют великий праздник.

 

Здесь и далее примечания Роберта Бернса

 

               Следующая поэма будет доступна разумению большинства читателей, но ради тех, кому незнакомы обычаи и традиции страны, где происходит действие, добавлены примечания, дающие некоторые представления о совершаемых в эту ночь ворожбе и гаданиях, весьма популярных среди крестьян Западной Шотландии. Горячее желание заглянуть в грядущее во все века и у всех народов было поразительной стороной истории человеческой натуры в ее примитивном состоянии. Философский ум, ежели таковой удостоит автора прочтением, весьма позабавится, видя пережитки этих суеверий среди наименее просвещенных наших собратьев.

 

                               Смешны богатым, гордецам глупы

                               Простые развлечения толпы,

                               Но для меня милее сердцу нет,

                               Чем ворожбы родимой милый свет.

                              

Гольдсмит.

 

                               I

В ту ночь, когда у фей страда -

У замка Донанс бал.

И по горам, и по долам,

Их легкий сонм скакал.

Где на Колин среди долин,

Струился свет луны,

И там, где Грот, у мрачных вод,

Ручьи и валуны,

Бродить всю ночь.

 

Примечание 2: Весьма известные невысокие, романтические, скалистые, зеленые холмы, возле старинного имения графов Кассилис.

 

Примечание 3: Знаменитый грот около местечка Колин, которое также как и Кассилз Донанс, славилось в деревенских преданиях, как излюбленное место, часто посещаемое феями.

 

                               II

У этих дивных берегов, 

Где Дун бежал, петляя,

Где Брюс, бывало, бил врагов,

Своим копьем сметая,

Народ окрестный пировать

Со всех речных долин,

Калить орехи, корни рвать,

Спешит на Хэллоуин.

Веселья ночь!

 

Примечание 4: Роберт Брюс, борец за свободу Шотландии, его предками были графы Кэррик

 

                               III

А у девчат любой наряд

И впору, и к лицу,

Сердца их нежностью горят

К лихому молодцу.

А на коленях у парней

Повязки ухажеров,

Сердца девчат стучат сильней:

У каждого - свой норов

В святую ночь.

 

                               IV

Те, кто в капусте знатоки,

Кто ищет не впервые,

Закрыв глаза, рвут корешки

Большие и прямые.

Бедняга Вилл несчастлив был,

По грядкам брел незрячий,

Убогий жребий раздобыл,

Как хвостик поросячий,

Ища всю ночь.

                               V

Пряма, крива, чиста еще

Иль с грязью кочерыжка,

Под гогот валит на плечо

Поклажу коротышка.

Сладка она иль чуть горька -

Характер, по поверью,

Затем ее кладут пока

На притолоку над дверью,

Хранить всю ночь.

 

Примечание 5: Наипервейший обряд Хэллоуина: тащат корешок или кочан капусты. Люди идут, держась за руки, с закрытыми глазами и тянут первый попавшийся. Будет он большим или маленьким, прямым или кривым, пророчески предсказывает рост и фигуру важнейшего предмета их гаданий - мужа или жены. Если к корню прилипла земля, это сулит приданное или состояние. А вкус кочерыжки свидетельствует о врожденном характере и нраве. Наконец, стебли, или, как их обычно называют - "кочерыжки" кладут где-нибудь на притолоке двери; имена случайно зашедших в дом, согласно порядку размещения "кочерыжек" являются именами искомых суженных гадании.

 

                               VI

Прокрались девушки тайком

И колоски тянули,

Но Роб с их хитростью знаком,

Гадалок карауля.

Увлек он Нелли в уголок,

Девчонок визг раздался,

Но самый главный колосок

В амбаре потерялся,

В углу в ту ночь.

 

Примечание 6: Девушки идут на гумно, и каждая трижды вытягивает наугад колосок овса. Если у третьего колоска не хватает верхнего зернышка, то гадалка предстанет перед брачным ложем кем угодно, но не девушкой.

 

Примечание 7: Когда зерно сомнительного качества, либо слишком зелено, либо мокрое, при установке скирды, с одной ее стороны устраивают с помощью старых лесин вместительное пространство, открытое ветру: его называют "Fause-house".

 

                               VII

Достав орехов колдовских,

Раздали их по кругу,

Той ночью не один жених

Нашел свою подругу.

Одни безропотно горят,

Бок о бок, жаром пышут,

Другие прыгнуть норовят

Над очагом повыше,

Подальше в ночь.

 

Примечание 8: Каление орехов является излюбленным гаданием. Когда орехи кладут в очаг, каждому дается имя парня или девушки. По поведению орехов: калятся ли они тихо рядом, либо откатываются друг от друга, судят каким будет результат ухаживания.

 

                               VIII

Орехи Джин кладет, тая,

О том, что загадала,

- Вот это - Джок, а это - я, -

Себе она сказала.

Они нашли свою судьбу,

Взглянув в глаза открыто…

Но - пафф! Орех летит в трубу

И сердце Джин разбито

В прозренья ночь.

                               IX

Бедняга Вилл орех калил

От гордой Мейли справа,

Такой сосед красотке был,

Конечно, не по нраву.

Орех у Мейли подскочил,

И прямо ей на ножку,

Но Вили шанс не упустил

Обнять ее немножко

В такую ночь.

                               X

А Нелли видела амбар,

Где с Робом ночь прошла,

Испепелил любовный жар,

Осталась лишь зола.

Сердечко Нелли неспроста

Плясало налегке,

Роб целовал ее уста

В укромном уголке

Во тьме всю ночь.

                               XI

Но Мерран села у огня

С мечтой об Эндрю Белле,

Ей надоела их возня

И шутки надоели.

Она сквозь двор бредет в ночи

Туда, где мрак глубок,

Бросает в черный зев печи

Голубенький клубок,

Дрожа в ту ночь.

 

Примечание 9: Каждый, кто попытается успешно применить это гадание, должен строго соблюдать следующие инструкции: в полной темноте в одиночку пробраться к сушильной печи и бросить в нее клубок синей пряжи, смотать новый клубок со старого. Когда нить будет заканчиваться, что-то ее задержит. Нужно спросить: "Кто держит?" В ответ из печи послышится имя вашего суженого.

 

                               XII

Пока мотала, пот прошиб,

Но устали не знала,

Нить, зацепившись за изгиб,

О, Боже! Как дрожала!

Быть может это дьявол был?

Или конец бревна?

А, может, это Эндрю Белл?

Стремглав бежит она

Прочь в эту ночь.

                               XIII

"Пойдем, бабуля, я прошу". -

Взывала Джени-крошка,

"Я это яблоко вкушу,

Пред зеркалом немножко".

Старуха, трубку раскурив,

Была во гневе злой,

Свой новый фартук пропалив

Горящею золой

Насквозь  в ту ночь.

 

Примечание 10: Возьмите свечу и подойдите к зеркалу в полном одиночестве. Съешьте перед ним яблоко, и в некоторых преданиях  говорится, что необходимо все время расчесывать волосы. В зеркале за вашим плечом увидите лицо вашего суженого.

 

                               XIV

"Ах ты, паршивая метла!

Помыслить не могу,

Как ты судьбу вверять могла

Нечистому врагу!

Сомнений нет, свой идеал

Увидишь ты сама,

Но многие, кто вопрошал,

Сошли тогда с ума

В такую ночь".

 

                               XV

"Пред битвой Шерра-Мур года

Я помню, как сейчас,

Была девчонкой я тогда,

Пятнадцать лет как раз.

В тот год дожди все лето шли,

Хлеб зрел наполовину,

И урожай собрать смогли

Лишь только к Хэллоуину.

 

                               XVI

"Наш лучший жнец был Роб Мак Грин,

Он  смелым был вначале,

И от него родился сын

У Эппи в Ахмакалле.

Засеять поле коноплей

Он дерзко похвалялся,

Но много дней был сам не свой -

Так сильно испугался    

Он в эту ночь".

 

Примечание 11: Необходимо прокрасться незамеченным и засеять конопляное семя, бороня при этом чем-нибудь. Повторяйте время от времени: "Конопляное семя, я тебя сею, конопляное семя, я тебя сею. Любовь верная моя, борони после меня".  Оглянитесь через  левое плечо, и увидите особу, собирающую конопляное семя. Некоторые говорят, "Иди за мной и покажи себя", и она в этом случае простопоявляется. Другие опускают боронение, и говорят: "Иди за мной и борони".

 

                               XVII

Поднялся спорщик Джеми Флек,

Сказав, как на духу:

"Засею конопли мешок,

Не верю в чепуху!"

Старик тогда достал мешок,

Отсыпал горсть ему,

Затем сказал: "Иди, дружок!"                           

И проводил во тьму,

Посеять в ночь.

 

                               XVIII

Маршировал он сквозь стерню,

Как на смертельный бой,

И грабли, словно борону,

Тащил он за собой.

Он бормотать не устает:

"Я сею коноплю!

И пусть та девушка придет,

Которую люблю,

Скорей в ту ночь!"

 

                               XIX

Он марши бравые свистал,

Взбодриться на минутку,

Но каждый волос дыбом встал -

Так было ему жутко.

Но он услышал скрип еще,

какой-то стон и хрюк,

Он поглядел через плечо

И повалился вдруг,

Без чувств в ту ночь.

 

                               XX

Он так орал, как будто ад

Терзал его в тот час,

Собрался тут и стар и млад,

Его послушать сказ.

Он утверждал: у шалаша

Видал горбунью с клюшкой…

Но вдруг меж ними не спеша

Просеменила хрюшка

И скрылась в ночь.

 

                               XXI

К амбару Мэг спешит скорей,

Минуя все кусты,

Ведь предстоит просеять ей

Три сита пустоты.

Орехов спелых две горсти,

Румяных яблок пару -

Ей пастушку пришлось нести

За стражу у амбара

В глухую ночь.

 

Примечание 12: Это гадание, подобно остальным, необходимо   выполнять в одиночестве и незамеченным. Вы идете в амбар и открываете обе двери, снимая их с петель, если возможно; ибо есть опасность, что вызываемая сущность может закрыть двери, и причинить вам некоторый вред. Затем возьмите посудину, используемую для просеивания зерна, которая на нашем деревенском наречии  называется сито, и выполните все действия, сопутствующие просеиванию зерна. Повторите их три раза, и на третий раз через амбар пройдет привидение, появившись из одной двери и выйдя в другую, имея внешность и фигуру вызываемой особы в одеянии, характеризующем его род занятий и общественное положение.

 

                               XXII

Она ключом открыв запор,

Ступила на порог,

И Сане прокричав на двор,

Чтоб бдительней стерег.

Взбежала крыса по стене.

Вот страх! Помилуй, бог!

Мэг по канавам, как во сне,

Пустилась со всех ног,

Молясь в ту ночь.

 

                               XXIII

А Вилл отправился искать

Вторую половину.

Сумел он трижды стог обнять,

Нашел - лишь хворостину.

На старый дуб наткнулся Вилл,

Что был черней карги,

И, разозлившись, он разбил

До крови кулаки

В лихую ночь.

 

Примечание 13: Воспользуйтесь возможностью пробраться незамеченным к ячменному снопу и обнимите его три раза. На третий раз вы почувствуете в своих объятиях фигуру вашей суженой. Роберт Бернс.

 

                               XXIV

А с Лизи, шустрою вдовой,

Игривой, как котенок,

В ту ночку случай был такой

Средь зарослей сплетенных.

Где меж кустов и диких трав

Она брела сквозь хмель,

Чтоб левый омочить рукав

В ручье у трех земель,

Склонившись в ночь.

 

Примечание 14: Подойдите в одиночку или с друзьями, так как это гадание допускает присутствие посторонних, к ручью или речушке, бегущей на юг, где сходятся владения трех лордов и погрузите свой левый рукав в воду. Отправляйтесь спать недалеко от очага, перед которым развешен для просушки ваш мокрый рукав. Лежите бодрствуя, и незадолго до полуночи явится привидение в  облике того, на кого вы загадали, и перевернет рукав, чтобы высушить другую сторону.

 

                               XXV

То по оврагу мчал ручей,

То вился по долине,

То огибал вокруг камней,

А то рябил в пучине,

То серебрился под луной,

Журча в кустах прибрежных,

То вдруг, объятый тишиной,

Скрывался он в орешник,

Тайком в ту ночь.

 

                               XXVI

Среди густого орляка

Меж нею и луной,

Быть может черта иль телка

Раздался жуткий вой.

Сердечко Лизи высоко

От страха подскочило,

Она вдруг в омут глубоко,

Споткнувшись, угодила

В шальную ночь.

 

                               XXVII

Стоят рядком у очага

Три плошки деревянных,

Их каждый раз судьбы рука

Перемещает рьяно.

Лелеял старый Джон мечту

О браке с давних пор,

Но трижды выбрал пустоту:

Все три - летят в костер

С проклятьем в ночь.

 

Примечание 15: Возьмите три плошки. В одну налейте чистую воду, в другую - грязную, а третью оставьте пустой. Гадающему завяжите глаза и подведите к очагу, перед которым расставлены эти плошки. Он или она должен окунуть в одну из них левую руку. Если попадет в чистую воду, то суженый  будет до свадьбы непорочным. Если рука угодит в плошку с грязной водой, то окажется вдовцом или вдовой. Если попадется пустая плошка, это с равной уверенностью сулит, что свадьбы вообще не будет. Это гадание повторяется трижды, и каждый раз порядок плошек меняется.

 

                               XXVIII

Веселый гомон, шум и смех,

И шуткам нет предела,

И песня, общая для всех,

Над сборищем летела.

Душистый пудинга горшок

Встречали с вдохновеньем,

Затем, махнув на посошок,

Расстались с сожаленьем,

Галдя всю ночь.

 

Примечание 16: Овсяный пудинг с маслом вместо молока всегда был традиционным праздничным блюдом на Хэллоуин.