Вильям Шекспир. Гамлет трагедия принца датского. Перевел Андрей Пустогаров

ДЕЙСТВИЕ 1

 

Сцена 4

 

Вал.

 

Входят Гамлет, Горацио и Марцел.

 

Гамлет

Как холодно! Воздух просто обжигает.

 

Горацио

Да, очень резкий холод.

 

Гамлет

Скоро полночь?

 

Горацио

Вот-вот пробьет двенадцать.

 

Марцел

Нет, уже било.

 

Горацио

Да? Я не слыхал. Тогда пора бы

объявится духу.

 

Бравурные звуки фанфар, пушечный выстрел.

 

А это что значит, принц?

 

Гамлет

Король наш бодрствует и произносит тосты,

закусывает и важно скачет в танце.

И каждый кубок, что он опрокинул,

прославляет  ослиный крик фанфары.

 

Горацио

Так у вас положено?

 

Гамлет

Да, так заведено.

Хотя я  к этому привык с пеленок,

но было бы достойней изменять обычаю,

чем соблюдать его.

За частые  тяжелые запои    

нас презирают все соседние народы.

Нас обзывают пьянью и вдобавок свиньями.

Бесспорно,  это пьянство  не поволяет доблести

стать нашей главною приметой.

Так в человеке какой-то крошечный дефект -

врожденный, в котором он не виноват,

ведь он не выбирает, кем родится,

вдруг разрастается и напрочь сносит

все частоколы и заграждения рассудка;

или какая-то черта  растет, как на дрожжах, 

перетекая за края дозволенного.

Такого человека,

с одним единственным изъяном -

пусть даже он одарен природой или счастливою звездой,

и чист, как Божья милость,

и добродетелен, насколько в силах человек -  

считает общество порочным,

ославив все прекрасное в нем

из-за одной лишь капли зла.

 

Входит Дух

 

Горацио

Принц, он пришел!

 

Гамлет

Силы господни, храните нас!

Добрый ты дух или черт,

принес с собою воздух рая  или адский вихрь,

но вид твой так меня тревожит,

что я заговорю с тобой.

Ответь мне Гамлет,

король, отец,  

или неизвестность разорвет меня.

Зачем твои святые кости, спеленутые смертью,

прорвали погребальные  покровы?

Зачем  склеп, где ты покоился,

разжал мраморные челюсти

и выпустил тебя?

Зачем, мертвец, луна мерцает

на твоих доспехах,

и страшной стала ночь?

Нас, несмышленышей природы,

ты заставляешь затрястись от чувств,

которые нам не по силам.

Но отчего? Зачем? Чего ты хочешь?

 

Дух манит Гамлета за собой

 

Горацио

Он  зовет вас  за собой,

словно хочет наедине о чем-то сообщить. 

 

Марцел

Как приветливо он вам машет.

Хочет, чтоб вы отошли с ним в сторону.

Принц, не ходите!

 

Горацио

Ни в коем случае!

 

Гамлет

Здесь он не будет говорить.

Значит, я пойду за ним.

 

Горацио

Милорд, не надо.

 

Гамлет

Мне нечего бояться.

Жизнью я не дорожу,

а душе он не причинит вреда,

ведь она бессмертна так же, как и он.

Он снова машет. Я иду за ним.

 

Горацио

А вдруг он  заведет вас на берег моря,

или на отвесную скалу над прибоем,

и примет другой облик,

настолько ужасный, что вы подвинетесь умом?

Ведь там само  место шутит шутки с рассудком,

безумные мысли сами появляются у всякого,

кто смотрит с высоты на  море

и слышит его рев.

 

Гамлет

Он все машет.

- Я иду!

 

Марцел

Мы вас не пустим!

 

Гамлет

Придержи руки!

 

Горацио

Принц, придите в себя.

Туда нельзя!

 

Дух манит Гамлета.

 

Гамлет

Меня зовет моя судьба.

И каждая моя жилка отважна, как мышцы Немейского льва.

- Ты не передумал? - Пусти меня. 

Вырывается. 

Клянусь, я сделаю духом того, кто мне помешает.

Прочь с дороги! - Я иду! 

Дух и Гамлет уходят.

 

Горацио

Он точно взбесился, увидев это сходство.

 

Марцел

Пойдем за ним следом. Сейчас мы не вправе его  слушаться.

 

Горацио

Да, пойдем... Чем  все это кончится?

 

Марцел

Что-то сгнило в нашем государственном устройстве.

 

Горацио

Помоги нам всем небо.

 

Марцел

Ну, идем за ним.

 

Уходят.

 

Сцена 5

Другое место на валу

Входят Дух и Гамлет.

 

Гамлет

Куда ты меня ведешь? Я не пойду дальше.

 

Дух

Запомни то, что я скажу.

 

Гамлет

Запомню.

 

Дух

Близок час,

когда я рухну

в серное мучительное пламя.

 

Гамлет

Несчастный дух!

 

Дух

Не печалься обо мне,

но выслушай внимательно,

что я тебе скажу.

 

Гамлет

Говори, я обещаю все запомнить.

 

Дух

И отомстить, когда  про все узнаешь.

 

Гамлет

Что?

 

Дух

Я дух твоего отца, обреченный являться по ночам,

а днем искупать свои грехи в огне,

пока все совершенные при жизни преступленья

не выгорят дотла.

Но мне запрещено рассказывать о тайнах своей тюрьмы,

а то бы мой рассказ тебе бы душу расцарапал,

кровь заморозил,

глаза, как звезды, выкатились бы из сфер глазниц,

и спутанные кудри расплелись и встали бы торчком,

как иглы у встревоженного дикобраза.

Но эти гимны загробному миру

не для земных ушей.

Так, слушай, слушай.

Если ты любил своего отца -

 

Гамлет

Боже!

 

Дух

- ты должен отомстить за  подлое  убийство.

 

Гамлет

Убийство?

 

Дух

Да. Все убийства подлые,

но это самое подлое, гнусное, неслыханное.

 

Гамлет

Говори скорей, и  быстрее мысли

и с нетерпением  любовника я  отомщу.

 

Дух

Я верю - у тебя получится.

Ведь ты бы был бесчувственнее заскорузлого бурьяна,

что впился в землю у переправы через Лету,

если б тебя не всколыхнули мои слова.

Теперь слушай - распустили слух,

будто меня, когда я спал в саду,

ужалила змея. Это ложь, 

нагло вложенная в уши всей Дании.

Запомни, юноша из  доблестного рода, -

змея, что насмерть ужалила меня,

надела мою корону.

 

Гамлет

Душа все чувствовала! Дядя?!

 

Дух

Этот виновный в кровосмешеньи,  похотливый зверь

дьявольским умом и коварными талантами -

будь прокляты ум и таланты,

у которых такая сила соблазнять -

склонил к разврату королеву,

что выглядела воплощеньем чистоты.

Так низко пасть!

После моей любви, настолько безупречной,

что даже с клятвами, которые  давал я под венцом,

шла об руку, поддалась негодяю.

Он просто жалок по сравнению со мной.

Но это ведь любовь не шелохнется

в ответ на предложения развратника,

прими он даже райский образ, а похоть,

пресытясь и на ложе со светлым ангелом,

отыщет для себя гнилье.

Но, чувствую, поднялся ветер. Скоро утро.

Я буду краток. Когда я, как обычно

после полудня, спал в саду,

туда прокрался твой дядя.

В склянке у него была  настойка ядовитой белены.

Он влил ее мне в ухо.

Белена несовместима с кровью.

Она проворно, точно ртуть, пробралась

по всем тропинкам в теле и,

как если кислым  капнуть в молоко,

створожила мою бежавшую свободно кровь.

А кожа, как у Лазаря, мгновенно

покрылась отвратительной коростой.

Так рука брата  у меня, спящего, 

отобрала жизнь, корону, королеву.

Без отпущенья, без причастья

я был подрублен в пору цветенья всех моих грехов.

Я не расчелся с ними, не успел исправить ошибки,

когда затребовали окончательный отчет.

Ужас! Это ужас! Ужас!

Если в тебе жива порода,

ты не позволишь ложу датских королей стать логовом,

где наслаждается кровосмешением убийца.

Но, смотри, не запятнай своей души

и матери не причиняй вреда.

Ее накажут небеса и те  шипы,

что у нее в груди застряли, чтобы ее колоть  и жалить.

Ну, а теперь прощай. 

Светляк, показывая - утро близко,

уж притушил свой слабый огонек.

Прощай и вспоминай меня.

 

Уходит.

 

 Гамлет

Силы небесные, помогите!

А, может,  вас нужно спарить с адскими?

Нет! Спокойней, сердце. Не подгибайтесь ноги,

стойте твердо. Вспоминать тебя?

Да, несчастный дух, пока  есть место

для памяти в  этом безумном  мире.

Вспоминать тебя?

Я  со скрижалей памяти сотру

отметины всех банальных привязанностей,

всю книжную премудрость, все внешнее,

все отпечатки прошлого,

и только  твоя заповедь  одна

жить будет  в свитках мозга,

не смешиваясь с обычными словами.

Клянусь!

О, преступница!

И ты, злодей проклятый, смеющийся злодей!

Теперь я знаю - можно быть смеющимся злодеем,

по крайней мере в нашей Дании.

Моя девиз теперь:

"Прощай и вспоминай меня".

Клянусь!

 

Горацио, Марцел (за сценой)

 

Принц, принц!

 

Марцел

Принц Гамлет!

 

Горацио

Да хранит его небо!

 

Гамлет

Да будет так!

 

Горацио

О-го-го-го, мой принц!

 

Гамлет

О-го-го-го, летите, пташки!

 

Входят Горацио и Марцел

 

Марцел

Ну, что, милорд?

 

Горацио

Что вы узнали, принц?

 

Гамлет

Все просто чудесно!

 

Горацио

Ну, расскажите, принц.

 

Гамлет

Нет, вы все выболтаете.

 

Горацио

Только не я. Милорд, клянусь!

 

Марцел

Клянусь, милорд!

 

Гамлет

Не знаю, как вам объяснить. В это трудно поверить.

Не проболтаетесь?

 

 

Горацио, Марцел

Нет, никогда. Клянемся!

 

Гамлет

У нас в Дании злодеев нет.

Одни отъявленные негодяи.

 

Горацио

Чтобы узнать об этом,

не надо духа из могилы подымать.

 

Гамлет

Ну, хорошо. Давайте лучше

обойдемся без подробностей,

пожмем друг другу руки и простимся.

И вы пойдете по делам или развлечься,

ведь у всех есть и дела и развлеченья,

так уж заведено.

А что касается меня, то я пойду молиться.

 

Горацио

Принц, это странные, запутанные речи.

 

Гамлет

Я не хотел вас обидеть.

Даю слово.

 

Горацио

Конечно, в этом нет ничьей вины.

 

Гамлет

Нет, клянусь, что вина здесь есть и немалая.

Что касается призрака,

то это добрый дух.

Но сдержите  желанье узнать,

что произошло между нами.

А теперь, друзья - ведь вы мои друзья,

и  это так же точно,  как то, что вы  студент, а вы- солдат -

выполните мою смиренную  просьбу. 

 

 

Горацио

Да, принц. Какую?

 

Гамлет

Храните в тайне то, что  видели этой ночью.

 

Горацио, Марцел

Хорошо, принц.

 

 

Гамлет

Нет, поклянитесь.

 

Горацио

Даю слово.

 

Марцел

Даю слово.

 

Гамлет

На моем мече.

 

Марцел

Мы уже поклялись, принц.

 

Гамлет

Нет, клянитесь по-настоящему, на мече.

 

Дух (из-под земли)

Клянитесь.

 

Гамлет

А, это ты сказал приятель?

Я знал, что ты надежный парень.

Вы слышали этот голос из погреба?

А ну, клянитесь!

 

Гораций

Скажите текст, милорд.

 

Гамлет

Никогда и никому не говорить о том, что видели.

Клянитесь моим мечом.

 

Дух (из-под земли)

Клянитесь!

 

Гамлет

Он везде и всюду.

Что ж, давайте сменим место.

Идите вот сюда. Кладите руки на мой меч.

"Никогда и никому не буду говорить о том, что слышал".

Клянитесь моим мечом.

 

Дух(из-под земли)

Клянитесь.

 

Гамлет

Хорошо сказано, старый крот.

Если ты так же ловко роешь землю,

тогда ты просто землепроходец.

Еще раз сменим место.

 

 

Горацио

Боже,  как все это странно.

 

 

Гамлет

Ну так и  принимай, как странника, радушно.

Ведь на земле и в небесах  много такого, мой Гораций,

что и не пригрезится твоей науке.

Но отойдем еще.

Да будет с вами Божья благодать.

Итак, как  бы необычно и непонятно я себя ни вел,

как бы ни валял дурака,  вы никогда не станете

разводить руками, качать головой и бормотать:

"Уж мы-то знаем", и "Когда бы мы могли все рассказать",

и "Если бы мы не дали слово помалкивать",  или туманно намекать,

что вы  об этом  что-то слышали.

Так не должны вы поступать.

Да поможет вам Божья милость. Клянитесь.

 

Дух (из-под земли)

Клянитесь.

 

Гамлет

Угомонись же, беспокойный дух.

Итак, я доверяюсь вам с любовью,

и все, что такой бедняк, как Гамлет,

сможет сделать, чтоб доказать

свою любовь и дружбу, он сделает.

Теперь пойдем обратно.

Но рты держите на замке.

Проклятье!

Век, споткнувшись, вывихнул себе суставы.

Но почему же я их должен вправить?   

Ну, идем. Все вместе.

 

 

 

 

 

 

 

 

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

 

Сцена 1

 

В доме Полония

 

Входят Полоний и Рейнольд

 

Полоний

Рейнольд, передашь ему письмо и деньги.

 

Рейнольд

Да, милорд.

 

Полоний

Было бы разумно с твоей стороны,

прежде чем идти к Лаэрту,

навести справки о его поведеньи.

 

Рейнальд

Я так и собирался сделать.

 

Полоний

Ты умница, ей-богу.

Разузнай сначала кто из датчан в Париже:

как, что?.. На что живут и где?

С кем водят компанию, кто сколько тратит?  

И когда с помощью таких маневров

выйдешь на тех, кто знает моего сына,

то должен хитростью вытянуть из них больше,

чем дадут прямые подробные распросы.

Вверни - я что-то о нем слышал,

скажи  - я знал его отца, или друзей,

или когда-то с ним встречался.

Запоминаешь, что я говорю, Рейнольд?

 

 

Рейнольд

Да, слово в слово.

 

Полоний

Потом скажи - "и если это тот самый Лаэрт,

то я слыхал - он сильно пристрастился

к тому-то и тому-то". Тут что-нибудь соври,

но только так, чтоб не навредить его репутации,

не дай тебе бог. Придумай какую-то экстравагантность,

озорство, обычные для вольной молодости.

 

Рейнольд

Например, пристрастие к игре?

 

 

 

Полоний

Вот-вот, или к вину. Или к фехтованию. К богохульству.

К дракам. К проституткам.  

 

Рейнольд

Милорд, но это может повредить репутации!

 

Полоний

Да бог с тобой.

Надо только  смягчить немного обвиненье.

Не  говори - "он в этом удержу не знает".

Скажи, что это так - причуда,

издержки беззаботной жизни,

порывы пламенной души,

взбрыкиванья необъезженной молодости  -

словом, общая статья.

 

Рейнольд

Но, милорд...

 

Полоний

Зачем все это нужно?

 

Рейнольд

Да, милорд.

Не могли бы вы мне объяснить?

 

Полоний

Это  уловка верная -

чуть замараешь сына, как рубашку за работой,

и если твой собеседник сам замечал,

что юноша виновен в таком проступке,

то он с тобою согласится  и скажет:

"Милостивый государь", или  "друг", или "любезный",

в зависимости от местного обычая и своего характера...

 

Рейнольд

Как это точно, милорд.

 

Полоний

И вот тогда... и вот тогда.... О чем я говорил?

Господи, я ведь собирался сказать что-то важное. 

На чем я остановился?

 

Рейнольд

На "он с тобою согласится", и на "друг в зависимости",

и на "любезный"...

 

Полоний

"С тобою согласится". Да, слава богу, вспомнил.

Он скажет "Я тоже его видел  вчера

или немного раньше, там или здесь,

вот с тем-то или с этим, в игорном  доме,

а тогда-то он перебрал, а там-то он подрался

за игрою в теннис", а может: "Я видел, он входил

в публичный дом", короче говоря,  в бордель, ну и в таком же духе.

Ты уже понял: на твою наживку попался карась правды.

Так поступаем мы, люди мудрые,

словно применяя рычаг или лебедку,

чтобы непрямо дотянуться прямо к цели.

На основе этого урока и действуй в Париже.

Ты все понял?

 

Рейнольд

Да, милорд.

 

Полоний

Ну, с Богом. Отправляйся.

 

Рейнольд

До свидания, милорд.

 

Полоний

Не вмешиваясь,

доложишь обо всех его пристрастьях.

 

Рейнольд

Слушаюсь, милорд.

 

Полоний

И пусть дудит в свою дуду.

 

Рейнольд

Да, милорд.

 

Полоний

Прощай.

 

Рейнольд уходит. Входит Офелия.

 

Что там, Офелия? В чем дело?

 

Офелия

Милорд, меня так напугало...

 

Полония

Да говори что, ради бога.

 

 

 

 

Офелия

Я вышивала в своей комнате.

Вдруг входит принц Гамлет

в расстегнутой одежде,

без головного убора,

ноги заплетаются,

в грязных, сползающих чулках,

бледнее полотна,

ничего не соображая,

как будто он сбежал из ада.

 

Полоний

Из-за любви к тебе?

 

Офелия

Я не знаю, милорд. Боюсь, что да.

 

Полоний

Что он сказал?

 

 

Офелия

Взял меня за запястье и не отпускал.

Сам отодвинулся на шаг, поднес ко лбу вторую руку

и стал вглядываться мне в лицо,

как будто собрался меня нарисовать.

Это продолжалось довольно долго,

потом слегка подергал меня за руку,

трижды покачал головой

и вздохнул так глубоко и тяжело,

точно прощался с жизнью.

После отпустил меня и пошел к двери,

при этом все время смотрел на меня через плечо.

 

Полоний

Пойдем со мной. Надо найти короля.

Гамлет явно тронулся от любви.

Сильная любовь сама себя губит,

приводя к печальным последствиям.

Впрочем, любая страсть мучит человека.  

Прости - а ты ему до этого не наговорила

резких слов?

 

Офелия

Нет, отец. Как вы велели,

я не брала его писем и

и с ним  не встречалась.

 

Полоний

Вот он и тронулся.

Эх, надо было внимательнее к этому отнестись.

Я-то думал,  для него это только забава,

которая может тебя погубить.

Будь ты неладна, моя подозрительность!

Да, в молодости часто не хватает ума,

а в нашем возрасте легко перемудрить.

Пойдем  к королю. Об этом нельзя молчать.

Ведь если скрыть любовь - потом случатся  беды  хуже,

чем ненависть теперь, когда все выплывет наружу.

Идем.

 

Уходят.

 

 

 

Сцена 2

В замке

Фанфары. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн, свита.

 

Король

Добро пожаловать, Розенкранц и Гильденстерн.

Давно же мы вас не видели!

Но вот необходимость заставила послать за вами.

Вы слышали уже о переменах с Гамлетом, как я это называю?

И внутренне и внешне он стал  другим человеком.

Трудно поверить, что смерть отца вызвала такой разлад в его душе.

Но больше нечему.

Вы выросли вместе с ним, вы люди одного круга.

Прошу, погостите немного при моем дворе

и развлеките  Гамлета.

Может, по крупицам вы выясните, что его тревожит,

чтобы я смог ему помочь. 

 

Королева

Он часто  вас вспоминал.

Он  к вам привязан.

Если, проявив благородство и усердие,

поможете сбыться нашим надеждам -

наградим по-королевски.

 

Розенкранц

Вы наши король и королева,

а, значит,  в полном праве

облечь свою волю  не в просьбу, а в приказ.

 

Гильденстерн

У ваших ног мы с радостью ждем приказаний.

 

Король

Спасибо, Розенкранц и благородный Гильденстерн.

 

Королева

Спасибо, Гильденстерн и благородный Розенкранц.

Прошу,  быстрей идите к моему

так сильно переменившемуся сыну.

Кто-нибудь, проводите их к Гамлету. 

 

Гильденстерн

Дай Бог, чтоб наше общество и присмотр

были ему полезны и приятны.

 

Королева

Бог помощь.

 

Выходят Розенкранц, Гильденстерн и кто-то из свиты.

Входит Полоний

 

Полоний

Послы, что ездили в Норвегию,

благополучно возвратились.

 

Король

Ты просто патриарх хороших новостей.

 

Полоний

Правда, государь? 

Я пекусь о своем долге перед вами,

как о душе перед Богом.

И если мозги меня и в этот раз не подвели,

то я напал на след и выяснил

причину болезни Гамлета.

 

Король

Да? Давно хочу узнать.

 

Полоний

Примите сначала послов.  Пусть мое известие 

будет как десерт к хорошему столу.

 

Король

Тогда, в знак признанья их заслуг,

пойди и сам приведи сюда послов.

 

Полоний уходит.

 

Милая Гертруда, Полоний говорит, что выяснил

истоки и причины несчастья с твоим сыном.

 

Королева

Сомневаюсь, что есть другая причина,

кроме смерти его отца

и нашей чересчур поспешной свадьбы.

 

Король

Ну, вот мы и расспросим Полония -

 

Возвращаются Полоний с Вольтимандом и Корнелием.

 

Добро пожаловать, друзья!

Ну, Вольтиманд, какие вести

от нашего норвежского собрата.

 

Вольтиманд

Мы привезли  приветствия и пожелания здоровья.

Он сразу запретил племяннику набор солдат.

Он думал - тот собирается напасть на Польшу,

но, разобравшись, выяснил,

что это приготовленья против Дании.

С прискорбием узнав, что Фортинбрас

злоупотребил его болезнью и преклонным возрастом,

он приказал ему все прекратить.

Племянник подчинился, и, выговоры выслушав, поклялся

никогда впредь вашему величеству не угрожать войной.

На радостях старый Норвежец пожаловал Фортинбрасу

три тысячи крон ежегодно  и разрешил

взять уже набранных солдат в поход на Польшу.

В связи с чем он  просит

         

              (Подает грамоту)

 

вашего позволенья на проход войск через датские владенья,

обещая полное спокойствие и безопасность.

 

Король

Я доволен вами. В свободное время я это прочитаю

и все обдумаю. Благодарю вас за хорошую работу.

Отдохните, а вечером отужинаем вместе.

Добро пожаловать домой!

 

Вольтиманд и Корнелий уходят.

 

Полоний

Дело сделано. -

Мой государь и вы, госпожа!

Выяснять, что есть повелитель, и что такое долг,

что день - это день, а ночь - это ночь, и время - это время,

 

И так как краткость - сестра  ума,

и  скучны глухие заросли, а цветет идущее наружу,

я буду краток - ваш сын сошел с ума.

Я называю это - сошел с ума,

ведь, исходя из значенья слов "сошел с ума",

что это, если не сумасшествие?

Но если это так...

 

Королева

Больше сути, меньше красноречия.

 

Полоний

О, какое же тут красноречие.

Что он сошел с ума -это действительно так.

Жаль, что действительно, и действительно жаль.

Может, прозвучало глуповато, но я уж по-простому.

Если мы пришли к выводу,что он сошел с ума,

то остается отыскать причину этого эффекта,

верней, дефекта, ведь эффект из-за дефекта.

В остатке остается отыскать.

Допустим, у меня есть дочь - то есть пока она моя -

которая, выполняя долг послушания, заметьте,

отдала мне это. Вывод делайте сами.

 

(читает)

 

"Офелия, ты мой идол, твоя святая красота..."

- Это слабое выражение - "святая красота", избитое.

Так, дальше:

 

(читает)

 

"В белую изумительную грудь  эти..." Ну, и так далее.

 

Королева

Это письмо от Гамлета?

 

Полоний

Чуть погодите, госпожа. Я ничего не скрою.

 

(читает)

 

"Не верь, что звезды - это пламя,

Не верь, что солнце встанет вновь,

Не верь, что правда не обманет,

Но верь в мою любовь.

 

Офелия, любимая, я  болен от этих ритмов и размеров.

У меня  уже не хватает терпения подсчитывать

все сбои своего дыхания.

Но поверь мне, самая моя дорогая, я люблю тебя.

До свидания, милая.

Твой, пока я управляю этим механизмом, Гамлет".

 

Вот что показала мне моя послушная дочь,

и все рассказала о его ухаживаниях  -

когда, каким образом и где.

 

Король

А как она отнеслась к его любви?

 

Полоний

За кого вы меня принимаете?

 

Король

За верного и честного человека.

 

Полоний

С радостью вам это докажу.

И разве мог я,  увидев взлет этой горячей любви,

которую, скажу вам откровенно, я распознал

пораньше дочери, остаться безучастным,

прикинуться чурбаном, позволить сердцу задремать?

Нет, я  тут же взял дело в свои руки и говорю своей девице:

"Лорд Гамлет - принц, и ты ему не пара.

Даже об этом и не думай". 

Я ей предписал воздерживаться от встреч с ним,

не принимать ни писем, ни подарков.

Она воспользовалась плодами моего совета.

А он, отвергнутый, короче говоря, сначала затосковал,

потом  есть перестал, после - бессонница,

затем - общая слабость, и в результате - нервное расстройство.

Оно усугубилось, и он сошел с ума.

И вот он бредит, ну, а мы горюем.

 

Король

Что вы об этом думаете?

 

Королева

Похоже, так оно и есть.

 

Полоний

Хотел бы знать, а было ли когда-нибудь,

чтобы я говорил одно, а вышло по-другому?

 

Король

Я не припомню.

 

Полоний

(показывая на свою голову и плечи)

Снимите это с этого, если я не прав.

Если условия мне позволяют,

отыскиваю правду,

даже когда она таится в самой сердцевине.

 

Король

Но все-таки как нам в этом убедиться?

 

Полоний

Бывает часа по четыре в день

он бродит в этом коридоре.

 

Королева

Да, верно.

 

Полоний

Тут-то я и выпущу к нему дочь.

Мы с вами встанем за шпалерой,

чтобы подслушать их разговор.

И если не из-за любви

с ним приключилось помутненье,

то место мне  не при дворе,

а  в деревне на конюшне.

 

Король

Что ж,  попробуем.

 

Королева

Вот он идет, бедный, и что-то читает на ходу.

 

Полоний

Прошу вас, уходите.

Я его прощупаю.

 

Король, королева и свита уходят.

Входит Гамлет, читая книгу.

 

С вашего позволения,

как поживаете, господин мой Гамлет?

 

Гамлет

Слава богу, хорошо.

 

Полоний

Вы знаете, кто я такой?

 

Гамлет

Еще бы. Вы тот, кто ловит рыбу.

 

Полоний

Что вы, милорд...

 

 

Гамлет

Тогда  бы вам  не помешало

быть столь же искренним.

 

Полоний

Искренним, милорд?

 

Гамлет

Да, искренним. А по нынешним временам одного искреннего 

с трудом выудишь из десяти тысяч.

 

Полоний

Милорд, как это верно!

 

Гамлет

Ведь если и личинки в дохлой кошке заводятся от солнца,

радостно целующего падаль...

- У вас есть дочь?

 

Полоний

Да, милорд.

 

Гамлет

Не позволяйте ей гулять на солнце.

Конечно, это божья благодать - затяжелеть,

но вашей дочке тяжеловато будет  это все принять.

Приглядывайте за ней.

 

Полоний

Не знаю, что вам и ответить.

(В сторону)

Говорит только о дочери. А сначала, мол, не узнал.

Ловите, мол, рыбу. Да, у него это далеко зашло.

А ведь и я в молодости страдал от любви, да еще как,

почти как он. Попробую-ка снова. - Что вы читаете, милорд?

 

Гамлет

Слова, одни слова.

 

Полоний

И в чем там дело?

 

Гамлет

Между кем и кем?

 

Полоний

Я в смысле, о чем книга?

 

Гамлет

Автор в сатирическом задоре клевещет,

что у стариков седые бороды, морщины на лице,

глаза слезятся, полное отсутствие ума

наряду со слабостью в коленях.

Возможно, я бы в это и поверил,

но только это ведь нечестно - писать такое на бумаге.

А вы станете того же возраста, что я,

если будете все время пятиться, как рак.

 

Полоний

(В сторону)

В его безумье есть своя система.

- Не уйти ли вам с этих сквозняков, милорд?

 

Гамлет

Куда, в могилу?

 

Полоний

И правда, сквозняков там нет.

(В сторону)

Сколько иногда смысла  в его ответах.

Верно говорят, что дураку бывает счастье,

которого от трезвого ума ты не дождешься.

Теперь пойду за дочкой, чтоб устроить их встречу.

- Высокочтимый принц, дайте мне разрешенье удалиться.

 

Гамлет

Нет ничего, что я охотней бы вам отдал,

за исключеньем моей жизни.

 

Полоний

Милорд, счастливо оставаться.

 

Гамлет

Как я устал от старых дураков!

 

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

 

Вы ищете принца Гамлета? Он здесь.

 

 

Розенкранц

(Полонию)

Спасибо, сэр.

 

Полоний уходит.

 

Гильденстерн

Высокочтимый принц!

 

Розенкранц

Любимый принц!

 

Гамлет

Друзья! Как дела, Гильденстерн? А ты как, Розенкранц?

Как поживают мои лучшие друзья?

 

Розенкранц

Как все простые жители земли.

 

Гильденстерн

Счастливы тем, что счастливы не чересчур.

Мы ведь не пуговки на берете у Фортуны.

 

Гамлет

Но и не подметки на ее туфлях.

 

 

Розенкранц

Вы правы, милорд.

 

Гамлет

Тогда вы где-нибудь в районе ее талии,

неподалеку от ее услад.

 

Гильденстерн

Мы у нее на скромном месте.

 

Гамлет

Зато при самых нескромных ее местах.

Все правильно, Фортуна - это шлюха.

Что нового?

 

 

Розенкранц

Ничего, принц, кроме того, что мир становится все лучше.

 

Гамлет

Ну, значит, скоро Страшный Суд.

Только ваша новость не верна.

Дайте я поточней задам вопрос:

чем же вы так отличились перед Фортуной,

что она заслала вас сюда в тюрьму?

 

Гильденстерн

В тюрьму, милорд?

 

 

Гамлет

Да, Дания - это тюрьма.

 

Розенкранц

Тогда весь мир - тюрьма.

 

 Гамлет

Еще какая! В нем столько стен, камер и темниц,

а Дания - одна из худших.

 

Розенкранц

Нам так не кажется.

 

Гамлет

Ну, тогда вам она и не тюрьма.

Ведь только наши мысли делают вещи  хорошими или плохими.

А для меня - тюрьма.

 

Розенкранц

Тюрьмой ее делают ваши честолюбивые желания.

Вашим мозгам в ней тесно.

 

Гамлет

Да я бы и в ореховой скорлупке

считал себя царем вселенной,

если бы мне не снились плохие сны.

 

Гильденстерн

А сны - это желания.

Ведь желания - лишь тени снов.

 

Гамлет

Сон - это тоже только тень.

 

Розенкранц

Справедливо. Честолюбивые желанья  легковесны и пусты,

поэтому они лишь тени от теней.

 

 

Гамлет

Тогда создатели империй лишь тени тех,

что просят себе на пропитанье.

Но давайте пойдем на двор,

меня  утомляют  рассужденья.

 

Розенкранц, Гильденстерн

Как прикажете, принц.

 

Гамлет

Не говорите так.

Я вас не ставлю на одну доску с остальными моими слугами. Сказать по правде - 

уж слишком тщательно они присматривают за мной.

Но ответьте мне, не сходя с тернистого пути дружбы,

что привело вас в Эльсинор.

 

Розенкранц

Желанье повидать вас,  нет других причин.

 

Гамлет

Я бедняк, и у меня скромные возможности для благодарности.

Но все же благодарю за откровенность,

хоть и не могу  дать вам за нее больше ломанного гроша.

Итак, за вами не посылали? Вы приехали по своей воле?

Ну, давайте напрямую, говорите.

 

Гильденстерн

Что же нам сказать?

 

Гамлет

Да что угодно, но не увиливая.

Вижу по глазам - за вами посылали.

Ваша воспитанность вас выдала.

Я знаю, добрые король и королева за вами посылали.

 

Розенкранц

Но зачем, принц?

 

Гамлет

Вам лучше знать.  Но помня о нашей дружбе,

о прожитой  вместе юности, о клятве верности,

обо всем, о чем  вдобавок упомянул бы  опытный оратор,

ответьте честно, напрямую - за вами посылали или нет?

 

Розенкранц

(в сторону, Гильденстерну)

Что ответить?

 

Гамлет

(в сторону)

Да, теперь все ясно.

- Если вы меня любите - говорите.

 

Гильденстерн

Милорд, за нами посылали.

 

Гамлет

А почему - скажу сам, опережая ваше признанье,

чтоб перышка не упало с вашего уменья хранить тайну.

В последнее время, сам не зная отчего, я затосковал,

забросил все свои обычные занятия, и на душе так тяжело,

что наш прекрасный полуостров

мне кажется безжизненной пустыней,

а отважно вознесшийся над нами купол неба

в узорах золотых огней - скопленьем мутных вредных испарений.

А человек? Это ведь шедевр.

Благородный ум, безграничные возможности.

Прекрасно выглядит в покое и в движеньи. Поступки, как у ангела.

Проницателен, как Бог. Венец творенья. Краса вселенной.

А для меня он - одна из форм гниения.

Никто  не радует меня.Ни один мужчина, и ни одна женщина.

Судя по вашим улыбкам, вы сомневаетесь?

 

Розенкранц

Что вы, у меня и в мыслях не было.

 

Гамлет

Тогда почему вы засмеялись, когда я сказал:

"Никто не радует меня"?

 

Розенкранц

Я подумал - если это так,  какой постный прием ждет актеров.

Мы как раз обогнали их на дороге в замок. Они едут к вам.

 

Гамлет

Нет, я не откажусь от встречи с человеком, что играет короля,

его величество получит от меня награду,

и рыцарю понадобится шпага,

любовник не будет задарма вздыхать,

насмешник доведет роль до конца,

и клоун  смехом пощекочет глотку зрителю,

а героиня будет декламировать все, что считает нужным,

и пусть хромает белый стих.

А что там за актеры?

 

Розенкранц

Те, которых вы любили. Столичная труппа.

 

Гамлет

А  с чего их потянуло в дорогу?

В столице больше денег и почета.

 

Розенкранц

Их выжили новые веянья.

 

Гамлет

Их уже не так любят? На них меньше ходят?

 

Розенкранц

Да, далеко не так, как раньше.

 

Гамлет

Но почему? Они мхом заросли?

 

Розенкранц

Да нет, стараются, как прежде.

Но появился целый выводок юнцов, что, как птенцы, 

пищат на сцене во весь голос, а  все им бурно аплодируют.

Они сейчас в моде и настолько смешали с грязью

"банальный", как они его называют, театр,

что многие, носящие шпагу,

побаиваются уколов гусиных перьев

и не отваживаются туда ходить.

 

 

 

 

Гамлет

Как - юнцы? А кто им покровительствует?

Не сломается ли их карьера, как только начнет ломаться голос?

А когда они подрастут и сделаются "банальными" актерами,

если что-то другое им будет не по средствам,

что  скажут они  писакам,

которые заставили их глумиться над собственным будущим?

 

Розенкранц

Сама публика подзуживала обе стороны к стычке,

 и  дошло до того, что ни один довод ничего не стоил,

если поэт или актер не подкреплял его тумаком.

 

Гамлет

Вы шутите!

 

Гильденстерн

Многие ломали себе головы,

желая сильнее досадить противнику.

 

Гамлет

И что же, юнцы разбили противника наголову?

 

Розенкранц

Да, милорд. И захватили в плен самого Геркулеса

с его глобусом на плечах.

 

Гамлет

Впрочем, меня это не удивляет.

Ведь те, кто при  жизни  моего отца, считали  дядю уродом,

теперь, когда он стал королем,

платят по двадцать, сорок, пятьдесят и сто дукатов

за его небольшой портрет.

Ученым стоило бы исследовать это явление,

за этим, ей богу, кроется что-то сверхъестественное.

 

Приближающиеся звуки фанфар

 

 

Гильденстерн

А вот и актеры.

 

Гамлет

Господа, еще раз добро пожаловать в Эльсинор.

Подойдите, дайте руки. Но отнеситесь с пониманием к тому,

что гостеприимство - ритуал, одинаковый для всех,

и не подумайте, что я рад актерам больше, чем вам.

Добро пожаловать!

Только мои дядя-отец и тетя-мать заблуждаются.

 

Гильденстерн

Но в чем же, принц?

 

Гамлет

Я безумен лишь в норд-норд-вест.

При южных ветрах я еще могу отличить сокола от утки.

 

Входит Полоний.

 

Полоний

Доброго вам здоровья, господа.

 

Гамлет

Держите с ним ухо востро:

этот великовозрастный младенец

никак не выпутается из пеленок.

 

Розенкранц

А, может, на свое счастье, он впал в детство.

Недаром говорят: старый - что малый.

 

Гамлет

Вот вам мое пророчество -

он пришел сообщить об актерах.

- Совершенно верно, после дождика в четверг.

 

Полоний

Милорд, у меня для вас новость.

 

Гамлет

Милорд, у меня для вас новость.

Когда римский актер Росций -

 

Полоний

Принц, приехали актеры.

 

Гамлет

Да что вы говорите!

 

Полоний

Клянусь.

 

Гамлет

И каждый трясся на своей ослиной заднице -

 

Полоний

Лучшие в мире исполнители произведений

трагических, комических, исторических, идиллических,  идиллически-комических, исторически-идиллических,

трагически- исторических,

трагически-комически-исторически-идиллических,

потрясающая зрелищность, высокая поэтичность,

Сенека не так глубок, Плавт не так смешон.

Первые в верности традиции и в мастерстве импровизации.

 

Гамлет

О Иеффай, судья израильский, одно сокровище у тебя было!

 

Полоний

Что за сокровище, милорд?

 

Гамлет

Ну как же:

            "Красотку дочь любил отец

            сильней всего на свете".

 

 

Полоний

(в сторону)

Ну вот, опять о моей дочке.

 

Гамлет

Так ведь, старина Иеффай?

 

Полония

Если это меня вы зовете Иеффаем,

то у меня действительно есть дочь,

которую я люблю сильней всего на свете.

 

Гамлет

Но это еще не все.

 

Полоний

А что еще?

 

Гамлет

Ну как же:

            "Но жребий выпал - и конец:

            прошло, как все на свете".

Изучите сами эту балладу - там все сказано.

А то мне, боюсь, не удастся допеть ее до конца -

 

Входят четверо или пятеро актеров.

 

Привет вам, артисты. Рад вас видеть в добром здравии.

Добро пожаловать, друзья.

- А ты, старина, ты же носил усы. Сбрил, чтоб и в ус не дуть?

- А вы, юная леди и первая любовница -

вы стали ближе к небу на высоту своих котурнов!

Пусть золото вашего голоса, не давая трещины,

звенит в кольце зрителей.

- Добро пожаловать, артисты.

Как соколы на добычу,

мы готовы наброситься на все,  что вы покажете.

Давайте прямо сейчас какой-нибудь отрывок.

Покажите мастерство. Какой-нибудь страстный монолог!

 

Первый актер

Что же вам показать, милорд?

 

Гамлет

Ты как-то читал монолог -

его, по-моему, и не исполняли на сцене, так, может, один раз.

Поскольку пьеса  не для широкой публики, орешек не по зубам.

Но это  - так считаю и я, и те, чье мнение я ставлю выше своего - превосходная пьеса, хорошо поданная,

правильно разделанная на действия,

притягивающая своей сдержанностью.

Говорили, что она недосолена, ей не хватает остроты,

автор слишком разумен, но все  соглашались,

что это честная работа, сильная и свежая,

к которой слово "прекрасная" подходит лучше, чем "изысканная". Больше всего  я любил  монолог Энея -

когда он рассказывает о себе Дидоне,

особенно строки, где говорится об убийстве Приама.

Если ты  еще их не забыл, начни-ка с вот этих слов,

а ну-ка, ну-ка:

"Свирепый Пирр, как тигр", -

нет, не так -

"Свирепый Пирр, в черненных доспехах,

мрачных, как его помыслы, или как ночь,

в которую он затаился внутри зловещего коня -

еще чернее замарал себя он красным цветом,

отталкивающе изукрашен кровью

отцов и матерей, и сыновей и дочек,

запекшейся от жара горящих улиц,

что бросили свой жесткий жуткий свет

на трупы прежних хозяев города.

Пирр обожжен огнем и гневом,

обжарен ими, раздавшись от кровавой этой корки.

Горя, как два рубина,

глаза безжалостного Пирра

повсюду ищут царя Приама".

 

Прошу, продолжайте.

 

Полоний

Ей-богу, милорд, хорошо прочитано -

отчетливо и с выражением.

 

Первый актер

И он его находит - пытающегося ударить греков

слишком тяжелым для него мечом.

Меч выпадает из рук старца.

Пирр бросается к Приаму, 

в ярости замахиваясь клинком.

От одного  движенья воздуха царь падает без сил.

Тут, словно от того же дуновенья,

обрушилась горящая стена,

и страшный грохот заставил Пирра замереть.

Меч, опускающийся на  голову Приама,

казалось, вязнет в воздухе.

Словно изображенье жестокого тирана,

Пирр застывает, позабыв о своей злобе. 

Часто перед бурей бывает так же тихо в небесах,

стоят, не шелохнувшись, тучи, успокаиваются ветры,

и молчалива, словно смерть земля.

И вдруг округу раскалывает гром.

Так жажда мести после паузы

выводит Пирра из оцепененья.

И яростней, чем молоты Циклопов,

что выковали на века  доспехи Марсу,

безжалостный меч Пирра опустился на Приама.

Боги, взашей гоните  эту шлюху Фортуну,

лишите ее сил, сломайте обода и спицы в ее колесах,

а ступицы пусть катятся с холмов небесных к дьяволу.

 

Полоний

Слишком длинно.

 

Гамлет

Скажешь это цирюльнику о своей бороде. Прошу, продолжай.

Он любит, чтоб ему сплясали или рассказали что-то непристойное, иначе он засыпает. Продолжи, перейди к Гекубе.

 

Первый актер

А тот бы, кто  царицу  увидал в лохмотьях

 

Гамлет

Царицу в лохмотьях?

 

Полоний

Это здорово сказано: "царица в лохмотьях". Это свежо.

 

что мечется, босая, от слез слепая, заливая ими пламя,

в разодранном платке  вместо короны -

вместо платья худые от частых родов чресла

прикрыла простыней, схватив в испуге  первое,

что было под рукой - кто увидал бы это,

тот, брызгая змеиным ядом изо рта,

навеки проклял бы изменницу Фортуну.

И если только боги способны  замечать дела земные,

то вид Гекубы, у которой на глазах

Пирр, забавляясь, рубил на части тело мужа,

ее истошный крик,

и в них  бы вызвал состраданье

и увлажнил палящие глаза небес.

 

Полоний

Смотрите, он весь побелел и слезы на глазах.

- Милорд, давайте прекратим.

 

Гамлет

Хорошо, достаточно. Сделаем перерыв.

Распорядитесь, чтоб об актерах позаботились.

Обходитесь с ними  уважительно: 

они -  это сжатая летопись эпохи. 

Для вашей посмертной славы 

не так страшна плохая надпись на могиле,

как   приговор, что они вынесут вам  при  жизни.

 

Полоний

Все будет сделано в соответствии с их заслугами.

 

Гамлет

Ни в коем случае - надо гораздо лучше.

Если все получат по заслугам,  никто не избежит кнута.

Примите их согласно собственным представленьям

о чести и достоинстве.

Чем меньше их заслуги, тем ценнее ваша щедрость.

Устройте их.

 

Полоний

Идемте, господа.

 

 

Гамлет

Идите за ним, друзья. Завтра сыграем спектакль.

 

Полоний уходит. За ним все актеры, кроме первого.

 

Друг мой, а можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"?

 

Первый актер

Да, милорд.

 

Гамлет

Тогда завтра вечером. 

И еще надо выучить двенадцать или шестнадцать строк,

которые я вам напишу, и вставить их в пьесу.

 

Первый актер

Конечно, милорд.

 

Гамлет

Отлично. Теперь ступайте за этим вельможей, 

только чур  его  не передразнивать.

 

Первый актер уходит.

 

Друзья, простимся до вечера. Чувствуйте себя как дома.

 

 

Розенкранц

Спасибо, принц.

 

Гамлет

Храни вас Бог.

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

Ну, вот я и наедине с самим собой…

Я  жалкий выродок!

Ну, разве не абсурд, что  этот вот актер

пригрезившейся страстью, выдумкой

так всколыхнул свой дух, что просто побелел от напряженья.  Слезы потекли из  глаз.  Безумный вид, срывающийся голос -

все отвечает придуманному образу.

Все из-за вымысла. Из-за Гекубы?

Кто для него Гекуба? Кто он Гекубе, чтобы слезы лить?

А чтобы с ним случилось,

будь у него такой же лейтмотив, такой рефрен, как у меня?  

Он утопил бы сцену в слезах,  вонзился б в уши зрителю,

с ума бы свел тех, кто чувствует за собой вину,

заставил ужаснуться тех, кто не замешан в преступленье,

и изумил бы тех, кто ничего не знал.

И приковал к себе все чувства.

А я, я - лицемер с унылой, мутною душой,

пустой мечтатель,  отлынивающий от дела лодырь.

В защиту короля,

у которого предательски отняли   жизнь и власть,

я слова не сказал. Значит, я трус?

Попробуйте назвать меня мерзавцем,

попробуйте мне вышибить мозги,

и, вырвав у меня пол бороды, швырнуть в лицо.

Подергайте меня за нос,

ложь вбейте мне обратно в глотку до самых легких.

Ну, кто смелый?  Я не буду сопротивляться.

Ведь у меня в груди телячье сердце.

И даже желчи мне не хватит,

чтоб  оскорбленье стало горьким.

Иначе бы давно уже, как падаль,

окрестные стервятники клевали  труп негодяя.

Бессовестный предатель, распутник, негодяй,  мерзавец.

Я отомщу!

Ну разве не смешно, что  сын,

которого и небеса и преисподняя

торопят отомстить за смерть любимого отца,

как  шлюха, речами распаляет страсть,

и  лишь ругается, как посудомойка.

Стыдно! Стыдно!

Пора бы мыслям на другой лечь курс.

Я слышал, что не раз подозреваемые в преступленье

в театре были так поражены

коварным текстом, хитрой сценой, 

что тут же сознавались. Я  в это верю.

Убийство, хоть у него  нет языка,

расскажет о себе идущим свыше  голосом.

Завтра с помощью  актеров 

для дяди я разыграю  пьесу об убийстве,

похожем на убийство моего отца.

Я буду пристально следить за дядей.

И если он в испуге отшатнется, значит, он попался.

Вдруг дух, которого я видел -

это дьявол, что принял  манящий образ,

чтоб заразить мне душу бессильною тоской

и погубить ее? 

Нет, мне нужны улики понадежней.

Ну что ж, актер сыграет завтра роль -

и это тот силок, в который угодит король.