Вильям Шекспир. Гамлет (Перевод Андрея Пустогарова. Продолжение)

ДЕЙСТВИЕ 3

Сцена 1

Зал в замке.
Входят Король, Королева, Полоний, Офелия,
Розенкранц и Гильденстерн.


Король
Так удалось ли исподволь вам выведать,
из-за чего себя ведет он как помешанный,
со скрежетом раздирая тишину
своей благополучной жизни,
словно опасный, бешеный лунатик.

Розенкранц
Он нам признался, что выбит из колеи,
но почему – упорно не желает отвечать.

Гильденстерн
Он не дает себя прощупать,
с коварством безумца уходя
от разговоров о своем душевном состояньи.

Королева
Как он вас встретил?

Розенкранц
Очень вежливо.

Гильденстерн
Но очень принужденно.

Розенкранц
Спрашивал скупо, но отвечал охотно.

Королева
Вы пробовали его развлечь?
Розенкранц
Ваше величество, по дороге в замок мы обогнали актеров.
Когда мы рассказали об этом Гамлету, он, кажется, повеселел.
Актеры уже здесь и вечером покажут представленье.

Полоний
Так оно и есть.
Он просил меня пригласить Ваши величества
взглянуть на пьесу.

Король
С радостью. Я доволен его поведением.
Старайтесь поддерживать в нем
тягу к развлеченьям.

Розенкранц
Конечно, государь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король
Гертруда, милая, ступай и ты.
Мы только что послали за Гамлетом, чтобы он,
как будто невзначай, здесь встретился с Офелией.
А мы с Полонием, как два разведчика,
скрытно проследим за встречей,
и выясним по поведенью принца –
из-за любви он болен или из-за какой-нибудь другой причины.

Королева
Я ухожу. А тебе, Офелия, желаю, чтоб твоя красота
была единственной причиной его безумья.
И чтоб чистота твоей души вернула нам прежнего Гамлета
в награду для вас обоих.

Офелия
О, если б я смогла.

Королева уходит.

Полоний
Офелия, прогуливайся здесь. – Ваше величество,
пожалуйте сюда.

(Офелии)

Сделай вид, что читаешь.
Это подчеркнет твое одиночество.
Мы все этому подвержены –
вид праведника и благочестивые манеры
и дьявола сделают слаще сахара.

Король
К сожалению, вы правы.

(В сторону)
Словно стегнул мою совесть по больному месту!
Не так отвратительна под румянами щербатая щека шлюхи,
как мой поступок под слоями красивых слов.
Если бы сбросить эту тяжесть!


Полоний
Я слышу его шаги. Уходим.

Король и Полоний уходят.
Входит Гамлет.

Гамлет
Жить или нет – так вот он, выбор.
Что честнее – смириться со свирепыми ударами судьбы
или, сразившись с морем бед, их прекратить.
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
Заснув, мы прекращаем страдания души,
мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в наследство вместе с телом.
Да, умереть – заснуть – быть может, видеть сны.
Вот в чем загвоздка.
Когда мы ускользнем от суматохи жизни,
что нам привидится в сне смерти?
Вот отчего мы медлим.
Вот отчего стараемся продлить свои мученья.
А то бы кто сносил насмешки и побои времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
издевательства зазнаек,
презренье вместо признания заслуг -
ведь можно подвести итог одним ударом стали?
Ну кто б, кряхтя, весь в мыле, волок такой багаж?
Страх перед неизвестностью, перед неведомой страной,
откуда ни один не возвратился, парализует волю,
заставляет терпеть привычное нам зло
и не спешить на поиск незнакомого.
Нас в трусов превращают рассужденья,
природный румянец отваги
сменяет гипсовая бледность размышлений.
Вот отчего мы упускаем тот момент,
в который можно сделать ход в большой игре.
Мы не способны на поступки!..
Я что-то разошелся.
- Офелия, ты прелесть! В твои б молитвы все мои грехи.


Офелия
Принц, как вы себя чувствуете?

Гамлет
Благодарю вас: хо-ро-шо.

Офелия
Принц, я давно хотела
отдать вам все, что вы дарили.
Прошу, возьмите.

Гамлет
Но это не мое.
Я ничего вам не дарил.

Офелия
Дарили, я хорошо это помню.
И вдобавок нежно дышащие слова,
от которых подарки делались дороже.
Теперь их аромат выветрился.
Подарки теряют цену
когда ты стал не мил
тому, кто их тебе дарил.
Возьмите все обратно, принц.

Гамлет
Хм… А скажите – вы девушка честная?

Офелия
Что, принц?

Гамлет
Вы девушка красивая?

Офелия
Не понимаю вас.

Гамлет
Если б вы были и честной, и красивой,
то вашей честности следовало бы поостеречься вашей красоты.

Офелия
Разве честность не лучшая подруга красоте?

Гамлет
Еще бы. Ведь красота быстрей сделает из честности шлюху,
чем честность чему-нибудь научит красоту.
В старину в этом сомневались,
но сейчас это экспериментальный факт.
Когда-то я вас действительно любил.

Офелия
Вы действительно заставили меня в это поверить.

Гамлет
Не следовало верить.
Не настолько еще добродетель привита к нашему сорту,
чтоб можно было почувствовать ее аромат.
Я вас не любил.

Офелия
Значит, я обманывалась.



Гамлет
Отправляйся-ка в монастырь.
Ни к чему тебе заниматься разведением грешников.
Я относительно честен, но сам себе могу признаться в таком,
что лучше бы моей матери не рожать меня на свет:
я крайне горд, мстителен, заносчив,
я способен к стольким грехам,
что не для всех даже знаю названия,
у меня не хватит воображения все их представить,
не хватит жизни, чтоб все их совершить.
К чему парням, вроде меня, изображать из себя овечек?
Все мы отъявленные мошенники, верить нельзя никому.
Ступай в монастырь. Где твой отец?

Офелия
Дома, милорд.

Гамлет
Держите его на замке,
пусть валяет дурака за закрытыми дверями.
Счастливо оставаться.

Офелия
Господи, помоги ему.

Гамлет
Если решишь выйти замуж, вот от меня в приданое заклятье:
будь целомудренна, как лед, чиста, как снег,
и да не избегнуть тебе клеветы и наговоров.
Отправляйся в монастырь, счастливого пути.
Если уж замуж невтерпеж, выходи за дурака.
Умные то знают, каких уродов вы делаете из мужей.
В монастырь и немедленно. Счастливого пути.

Офелия
Господи, исцели его.

Гамлет
Не сомневайтесь, знаю, как вы себя приукрашиваете.
Господь дал вам лицо, а вы рисуете себе другое: прихорашиваетесь, порхаете, лепечете, ломаете комедию,
выдаете распутство за неискушенность.
Отправляйтесь, а с меня довольно, я сойду от всего этого с ума. Пора прекратить эти женитьбы, те, кто уже женился,
за исключением одного, пусть уж доживают в браке,
но остальным – ни в коем случае.
Отправляйтесь в монастырь.

Уходит.

Офелия
Какой высокий ум лежит в развалинах!
Образец стиля, совершенный человек,
притягивающий к себе людей.
Надежда всей страны.
Политик, философ, воин.
Глаза, язык и меч.
Все, все в руинах.
Я самая несчастная из всех невест -
как сладко звучала музыка его обетов,
а теперь его высокий царский ум дал трещину,
как будто это свадебные колокола
сбиваются, фальшивят, дребезжат.
И юности прекрасные черты
как горько исказило исступленье.
О, если б сердце позабыло,
то, что оно когда-то так любило!

Возвращаются Король и Полоний

Король
Любовь? Не в ней причина его мании.
И речи Гамлета, хоть им и не хватает связности,
совсем не бред.
Тоска высиживает что-то в его душе,
и вылупится опасный выводок птенцов.
Чтобы предотвратить угрозу, нужно действовать немедля.
Мы посылаем его в Англию за невыплаченной данью.
Вдруг незнакомые моря и вымоют
то, что засело в его сердце,
то, что бьется в его мозгу,
то, что его так изменило. Что скажешь?

Полоний
Это, скорей всего, поможет. Но все же я уверен -
источник, из которого бьет его тоска,
зовется безответная любовь.
Офелия, можешь ничего не говорить – мы все слышали.
Милорд, все в вашей воле.
Но следовало бы, чтоб после представленья
с ним наедине поговорила королева
и упросила открыть свою печаль.
Пусть вызовет его на откровенность.
А я, с вашего разрешенья, приставлю это ухо к их беседе.
Если мать ничего не добьется – сошлите его в Англию
или изолируйте, как сочтете нужным.

Король
Чтоб все устроилось, мы Господа помолим.
Его безумие должно быть под контролем.


Сцена 2

Зал в замке. Входят Гамлет и два или три актера.


Гамлет
Произносите текст так, как я его вам прочел, без нажима,
не надо декламации, как это бывает сплошь и рядом.
Тогда я лучше дам читать свой текст глашатаю.
Не надо размахивать руками, все должно быть в меру.
Внутри вихря, смерча, урагана страстей
отыщите спокойствие, которое все и уравновесит.
Меня коробит, когда разбитной парень в нахлобученном парике изображает страсть так, что пыль стоит столбом,
чтоб только докричаться до галерки,
что, как правило, не воспринимает ничего,
кроме бессмысленных акробатических и музыкальных номеров.
Я дал бы ему плетей, чтоб он не старался быть страшнее Ирода. Прошу вас, избегайте этого.

Первый актер
Ручаюсь вам.

Гамлет
Но и не играйте слишком пресно. Положитесь на интуицию, соедините слово и движение. А главное – будьте естественны.
Ведь смысл актерского искусства – отразить природу человека. Чтобы достойный славы и достойный презрения увидели себя.
Чтоб запечатлеть все приметы времени.
Если же перестараться, или, наоборот, бубнить и мямлить,
то это, может, и повеселит невежду,
но тот, кто разбирается в театре, загрустит.
А для вас должно быть главным его мнение,
хоть бы вся остальная публика была с ним не согласна.
Много я видал актеров, которых некоторые высоко ценили,
но которые не умели ни говорить, ни двигаться по-христиански,
да и по-нехристиански тоже,
словом, прости Господи, не могли по-человечески,
а только надувались и ревели так,
будто их пародией на человека
какой-нибудь батрак природы смастерил.

Первый актер
Мы эти вещи извели под корень.

Гамлет
Советую и корень выкопать.
А клоуны пусть помалкивают там, где для них нет реплик,
а то взяли моду хохотать ни к селу ни к городу,
только бы рассмешить бестолкового зрителя.
А в это время незамеченным пройдет ключевое место пьесы.
Это провинциально и выставляет дураком того,
кто пользуется подобными приемами.
Идите и будьте наготове.

Актеры уходят
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

Что скажете, милорд? Король согласился посмотреть этот шедевр?

Полоний
Да, и королева тоже. Они уже идут.

Гамлет
Тогда поторопите актеров.

Полоний уходит.

Пожалуйста, сходите тоже их поторопите.

Розенкранц и Гильденстерн
Конечно, милорд.

Уходят

Гамлет
Горацио, ты здесь?

Входит Горацио

Горацио
К вашим услугам, принц.

Гамлет
Горацио, ты человек,
с которым мне приятней всего разговаривать.

Горацио
Ну, что вы, принц…

Гамлет
Это не комплимент, Горацио.
Поскольку я не рассчитываю,
что ты однажды преуспеешь.
Ведь все твое богатство – это оптимизм.
Нет, беднякам не льстят.
Вылизывают надутую роскошь,
захлестывая языком ее колени,
в надежде, что она удачей разродится.
Тут не тот случай.
Как только моя душа стала сама себе хозяйкой
и научилась разбираться в людях,
она остановила на тебе свой выбор.
Ты не печалился в печалях, удары и награды судьбы
принимая с равной благодарностью.
Счастлив тот, в ком страстность и трезвый ум
так сочетаются, как у тебя.
На тебе Фортуне не сыграть, словно на флейте,
нажимая на нужный клапан, чтоб вызвать нужный звук.
Если б был еще такой на свете человек - не раб своих желаний,
я, как тебя, его бы принял в сердцевину сердца.
Но достаточно об этом.
Сегодня мы играем пьесу для короля.
В ней одна сцена изображает
обстоятельства смерти моего отца.
Прошу тебя, как только начнется эта сцена
следи за дядей всеми фибрами души.
И если его тайная вина не высунется из норы,
значит, к нам приходил злой дух,
и мои предположенья грязны, как наковальня у Вулкана.
Внимательно за ним следи, я тоже вопьюсь глазами ему в лицо.
Потом соединим увиденное, чтобы сделать вывод.

Горацио
Хорошо, милорд.
Если он сможет что-то утаить, я возмещу пропажу.


Гамлет
Они идут.
Никто не должен догадаться, что я что-то затеваю.
Сядь где-нибудь в сторонке.

Фанфары. Входят Король, Королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие вельможи. Стража вносит факелы.


Король
Ну, как дела, племянник Гамлет?

Гамлет
Превосходно. Как каплуна, меня закармливают надеждами.
А ведь надежды - это лучшая еда для хамелеона.

Король
Будем считать, я ничего не слышал. Меня эти слова не касаются.

Гамлет
Меня уже тоже.
(Полонию)
Вы, кажется, во время учебы в университете
играли в спектаклях?

Полоний
Это правда. Я считался неплохим актером.

Гамлет
Кого же вы изображали?

Полоний
Я играл Юлия Цезаря. Брут убивал меня на Капитолийском холме.

Гамлет
Довольно брутально с его стороны
прирезать такого капитального барана.
- Актеры готовы?

Розенкранц
Да, не заставят ждать.

Королева
Гамлет, милый, сядь со мной.

Гамлет
Для меня тут есть магнит посильнее.

Полоний
(Королю)
Ага! Заметили?

Гамлет
Можно к вам между коленей?

Ложится у ног Офелии.

Офелия
Нет, принц.


Гамлет
Я имел в виду, голову к вам на колени.

Офелия
Да, принц.

Гамлет
А вы заподозрили что-то неприличное?

Офелия
Я ничего не заподозрила, принц.

Гамлет
Подозреваю, это здорово – лежать у девушки между ног.

Офелия
Что, принц?

Гамлет
Ничего.

Офелия
У вас хорошее настроение, принц?

Гамлет
У меня?

Офелия
У вас.

Гамлет
Да, впору танцевать от радости.
Что еще делать человеку,
кроме как сохранять хорошее настроение?
Посмотрите, как оживленно выглядит моя мать,
а ведь всего два часа, как умер мой отец.

Офелия
Нет, два месяца и еще два месяца.

Гамлет
Как, целых два месяца?
Тогда пусть траур носит дьявол, а я выряжусь в соболя.
Боже! Уже два месяца, как умер, и все еще не забыт.
Если так пойдет дальше,
то память о каком-нибудь великом человеке
переживет его и на полгода.
Хотя, все равно стоит поставить часовню,
или потом пусть не жалуются, что не найдут могилу.

Звучит мелодия гобоев. Начинается пантомима.
Входят Король и Королева. Они нежно обнимают друг друга.
Она опускается перед ним на колени, жестами выражая свою преданность. Он подымает ее с колен и, положив голову ей на плечо, растягивается на траве среди цветов. Когда он засыпает, Королева уходит. Тотчас входит какой-то человек, снимает с Короля корону, целует ее, вливает яд Королю в ухо и уходит. Возвращается Королева. Увидев, что Король мертв, жестами демонстрирует отчаянье. В сопровождении нескольких статистов возвращается Отравитель и наблюдает за плачущей Королевой. Труп уносят. Отравитель прельщает Королеву подарками. Некоторое время она отказывается, но потом, неохотно на вид, принимает его любовь.

Актеры уходят.

Офелия
Что все это означает, милорд?

Гамлет
Трусливо подкравшееся зло.

Офелия
Наверно, это краткое содержание пьесы.

Входит Пролог

Гамлет
Сейчас этот парень все расскажет.
Актеры не в силах молчать.
Они все выбалтывают.

Офелия
Он расскажет, в чем смысл показанной сцены?

Гамлет
И в чем смысл всего, что вы ему покажете.
Не отказывайте и не стесняйтесь показать,
и он не постеснятся вам рассказать, в чем суть.

Офелия
Это не умно, принц. Не мешайте смотреть.

Пролог
Мы начинаем представление,
чтобы развлечь вас и растрогать.
И просим со смирением -
нас не судите строго.
(Уходит)

Гамлет
Это не пролог, а надпись на кольце.

Офелия
Да, надпись коротка.

Гамлет
Как женская любовь.

Король-актер
Уж тридцать полных раз, о ангел мой,
на колеснице Феб объехал шар земной,
и тридцать дюжин раз, мой друг,
над нами гас и разгорался лунный круг
с тех самых пор, как в светлый час
любовь и Гименей соединили нас.


Королева-актриса
Пусть солнце и луна пройдут такой же путь,
Друг к другу будет нас по прежнему тянуть.
И в сердце еще столько нежных слов...
Но ты, мой друг, устал и нездоров.
Я так тревожусь о тебе, но пусть
тебя не огорчает моя грусть.
Ведь женщина любая что есть силы
и любит и тревожится о милом.
А коль расстанется со страхами своими,
то и любовь уходит вместе с ними.
Любовь моя к тебе нежна, верна,
поэтому тревога так сильна.

Король-актер
Любовь моя, настал наш час разлуки,
уходят силы и слабеют руки.
И новый муж, второй по счету,
тебя окружит лаской и заботой...

Королева-актриса
Не говори о новом муже –
повторный брак убийства хуже.
Коль женщина второй раз под венец идет,
причина тут не чувство, а расчет.
И мужа первого я убиваю вновь,
когда второму я дарю любовь.

Гамлет
(в сторону)
Что, не по вкусу?


Король-актер
Я верю. Только то, что мы решаем,
потом мы часто сами нарушаем.
Намеренье – лишь нашего ума слуга:
хоть крепким родилось, да жизнь порою недолга.
И угрызенья наши недолги –
самим себе прощаем мы долги.
В нас дышит страсть, и мы даем обет.
Но страсть уходит – и обет ей вслед.
И чувства бурные - и радости, и горя
самих себя перемогают вскоре.
Где звонче радость, там печаль слышнее -
смеется грусть и плачет смех над нею.
Здесь все на время: вновь и вновь
жизнь изменяется – сменяется любовь.
И кто ответит нам с тобой –
судьба рулит любовью или любовь судьбой?
Нам выпадает счастье иль несчастье,
мы начинаем, завершение не в нашей власти.
Не хочешь ты идти второй раз под венец,
но я умру, и нежеланию конец.

Королева-актриса
Пускай я не найду тепла и крова,
покоя и приветливого слова,
пусть проведу остаток дней во тьме,
во мраке, на цепи в тюрьме,
удача превратится пусть в беду,
коль, овдовев, я замуж вновь пойду!

Гамлет
Наверняка сразу выскочит замуж.

Король-актер
Да, клятва крепкая.
Я утомлен тяжелым днем
и попытаюсь освежиться сном.
Иди, родная.

(Засыпает)

Королева-актриса
Усни, мой милый. Никогда
пусть не настигнет нас беда.

(Уходит)

Гамлет
Ваше величество, ну как вам пьеса?

Королева
По-моему, эта леди слишком много на себя берет.

Гамлет
Она сдержит слово.

Король
Ты знаешь сюжет? В нем нет ничего оскорбительного?

Гамлет
Это все шуточки - шуточное отравление,
совсем ничего оскорбительного.

Король
Как, говоришь, называется пьеса?

Гамлет
«Ловушка для мышей». Но тут есть скрытый смысл.
Пьеса повествует об убийстве в Вене герцога по имени Гонзаго.
А жена его – Баптиста. Сейчас вы сами все увидите.
Это плутовская пьеса. Но нам-то что?
Наша совесть чиста. С нас, как с гуся вода.

(Входит Луциан)

Это Луциан, племянник короля.

Офелия
Из вас получился отличный хор –
все комментирует, как в старой пьесе.

Гамлет
Хотите растолкую все о вас и вашей любви?
Ведь это тоже игры двух марионеток.

Офелия
Вы можете быть колким.

Гамлет
Вам пришлось бы попыхтеть,
чтоб затупить мое острие.

Офелия
Вам явно лучше: как бодро и пошло.

Гамлет
По этим качествам и выбирайте мужа.
- Ну, начинай, убийца.
Прекращай кривляться, ублюдок, берись за дело.
Давай!
Как каркающий ворон, с небес спустилась месть.


Луциан
Он спит. Не будет случая другого:
и замыслы черны, и снадобье готово
из трав, что в полночь собраны. Заклято
оно тройным заклятием Гекаты.
Самой природы волшебство
жизнь пусть отнимет у него.

(Льет яд в ухо спящему)

Гамлет
Отравил в саду, чтоб заполучить владения.
Герцога звали Гонзаго.
Сама история дошла до наших времен на итальянском.
Сейчас вы увидите, как убийца добьется любви вдовы.

Офелия
Король подымается!

Гамлет
Ага, всполошился от холостого выстрела.

Королева
Что случилось, мой король?

Полоний
Прекратить представление!

Король
Осветите дорогу. – Прочь отсюда!

Все
Принесите свет, принесите свет!

Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.

Гамлет
«Теряет кровь подстреленый олень,
олень нетронутый резвится рядом.
Кто спит, а кто на страже ночь и день.
Таков порядок».

А что - если фортуна повернется ко мне задом –
с таким вот текстом, с перьями на голове,
с красными розами на стоптаных башмаках,
разве не сыщется мне место в актерской своре?

Горацио
На пол оклада.

Гамлет
Ну, нет. На полный.

«Совсем недавно, Дамон мой,
второй Юпитер управлял страной.
Ну а теперь на трон зашел
прямой ка...плун».

Горацио
Можно зарифмовать и поточнее.

Гамлет
Гораций, каждое слово призрака стоит тысячу фунтов.
Ты уловил?

Горацио
Еще бы, принц.

Гамлет
Когда заговорили о яде?

Горацио
Да, все стало ясно.

Гамлет
Тогда дайте отбой актерам и музыкантам.

Ведь раз король комедию не любит,
то и досматривать не будет.

Сходите за актерами.

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

Гильденстерн
Милорд, разрешите сказать вам два слова.

Гамлет
Сэр, хоть целую повесть.

Гильденстерн
Король...

Гамлет
В самом деле, а что с ним?

Гильденстерн
Он удалился в крайнем расстройстве.

Гамлет
От вина?

Гильденстерн
Нет, скорее разлилась желчь.

Гамлет
Вы бы верней продемонстрировали свою мудрость,
если б доложили об этом доктору.
Если клизму ему поставлю я,
боюсь желчь разольется еще больше.

Гильденстерн
Милорд, будьте сдержанней в выраженьях.
И не сбивайте меня с того, что я должен сказать.

Гамлет
Хорошо, я затаю дыханье. Сообщайте.

Гильденстерн
Королева, ваша мать, сокрушаясь сердцем, послала меня к вам.

Гамлет
О, добро пожаловать.

Гильденстерн
Милорд, ваши любезные слова здесь немного не к месту.
Если вы дадите мне ясный ответ –
значит, я выполню распоряжение вашей матери,
если нет – с вашего позволения я все равно возвращусь к ней.

Гамлет
Сэр, я не в состоянии.

Гильденстерн
Что не в состоянии, милорд?

Гамлет
Дать вам ясный ответ, так как рассудок мой помрачен.
Но с тем ответом, что я дам, вы можете делать все,
что вам угодно, вернее, он поступает в полное распоряжение
моей матери. Итак, к делу. Вы говорите, моя мать....

Розенкранц
Ваша мать просила передать:
ваше поведение повергло ее в изумление.

Гамлет
Редкий сын способен изумить свою мать.
Но ничего там не крадется следом за этим изумленьем? А?

Розенкранц
Она хотела бы поговорить с вами у себя в комнате перед сном.

Гамлет
Я повинуюсь, как если бы она десять раз была мне матерью.
Еще какое-нибудь дело ко мне?

Розенкранц
Милорд, когда-то вы меня любили.

Гамлет
И сейчас люблю.
(Подымает руки ладонями вверх)
Клянусь вот этими карманниками и побирушками.

Розенкранц
Милорд, скажите, в чем причина вашего недуга?
Скрывая от друзей свои горести,
вы словно на засов закрываете дверь к выздоровленью.

Гамлет
Меня ничего не ждет впереди.

Розенкранц
Что вы такое говорите, принц?
Сам король назвал вас наследником престола.

Гамлет
«Пока солнце встанет» - хоть поговорка и слегка обветшала –

Возвращаются актеры с флейтами.

- А, флейты. Дайте-ка мне одну и подождите в сторонке. –
- такое чувство, что вы хотите вкрасться в душу,
чтоб заманить в ловушку.

Гильденстерн
Возможно, моя преданность слишком настырна,
а любовь слишком откровенна.

Гамлет
Для меня это слишком сложно. Не сыграете ли на флейте?

Гильденстерн
Я не умею.

Гамлет
Прошу вас.

Гильденстерн
Я в самом деле не умею.

Гамлет
Очень вас прошу.

Гильденстерн
Я никогда ее в руках не держал.

Гамлет
Не трудней, чем лгать.
Жмите пальцами на клапаны, дуйте в это отверстие,
и раздастся проникновенная музыка.
Глядите, вот клапаны.

Гильденстерн
Боюсь, гармонии не получится. Нужно умение.



Гамлет
А что же вы тогда хотите играть на мне?
Думаете, изучили все мои клапаны?
Хотите душу мне вывернуть наизнанку?
Гаммы на мне играть?
Вот в этом миниатюрном органе заключено столько музыки,
у него прекрасный голос, но вам его не разговорить.
Черт возьми, почему вы решили,
что на мне сыграть легче, чем на дудке?
Каким бы инструментом я вам не казался –
вы сможете меня расстроить, но сыграть на мне не получится.

Возвращается Полоний

Храни вас Бог, сэр!

Полоний
Милорд, королева желает немедленно с вами переговорить.

Гамлет
А вам не кажется, что вон то облако похоже на верблюда?

Полоний
Ей-богу, вылитый верблюд.

Гамлет
Нет, скорее оно напоминает хорька.

Полоний
Да, с той стороны совсем, как хорек.

Гамлет
Или как кит.

Полоний
Да, точь-в-точь кит.

Гамлет
Сейчас иду!

(В сторону)
Все так и норовят меня одурачить.

Сейчас иду!

Полоний
Я так и передам.

Уходит.

Гамлет
Легко сказать «сейчас иду».
- Друзья, прощайте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Наступает дьявольский час ночи,
когда зияют могилы на погостах,
и дышит пагубой на мир сам Сатана.
Сейчас я б смог напиться горячей крови
и сделать горькое мучительное дело,
такое, что содрогнется светлый день.
Спокойней! Ведь я иду на встречу с матерью -
человеческим останься, сердце.
В крепкую эту грудь пусть никогда
не вселится душа Нерона.
Да, проявить жестокость, но не извращенность.
Словами ранить, как кинжалом. Но не кинжалом.
Пусть лицемерят в этот раз слова.
И ранят пусть они острей ножа,
но правдой обернуться им не дай, душа!

(Уходит)






СЦЕНА 3
Зал в замке.

Входят Король, Розенкранц, Гильденстерн.

Король
Я не намерен терпеть, чтоб он бродил тут со своим безумьем.
Поэтому готовьтесь немедленно вместе с Гамлетом
плыть в Англию.
Интересы государства не позволяют пренебречь тем,
чем в любой момент способна обернуться его болезнь.

Гильденстерн
Мы будем наготове.
Наш священный долг –
обезопасить множество людей,
что живут лишь благодаря вашей милости.

Розенкранц
Задача каждого - всеми силами ума
оберегать себя от неприятностей.
Но особенно должна себя хранить персона,
от благоденствия которой зависят жизни многих.
Кончина короля, как водоворот, утянет за
собой всех, кто был рядом.
Король – словно тяжелый маховик,
воздвигнутый на вершине большой горы,
с которым скреплены десятки тысяч мелких механизмов.
Если с горы сорвется маховик,
то эти мелкие детали разносит вдребезги.
Таков король - слегка вздохнет лишь он,
со всех сторон тотчас раздастся стон.

Король
Итак, настройтесь на немедленное отплытие.
Нужно стреножить эту угрозу,
что пока гуляет на воле.

Розенкранц, Гильденстерн
Все сделаем без проволочек.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.

Полоний
Милорд, он идет в покои королевы.
Я спрячусь за шпалерой, чтобы следить за разговором.
Уверен, мать вразумит его.
Но, как вы мудро заметили, необходимо, чтоб еще кто-то,
менее пристрастный, чем мать, был свидетелем их встречи.
Итак, сейчас я откланяюсь, а перед вашим отходом ко сну,
зайду все рассказать.

Король
Благодарю вас, милорд.

Полоний уходит.

Как гнусно мое злодейство.
Вонь от него слышна на небесах.
Грех древний изначальный на мне –
убийство брата.
Я одного хочу -
вымолить себе прощенье. И не могу молиться.
Чувство вины мешает.
Точно тот, над кем висят два дела,
все медлит и не знает, за какое ему приняться.
Но если даже эта окаянная рука
и стала б вдвое толще от засохшей крови брата,
то разве неба сладкие дожди ее бы не отмыли добела?
Ведь для того и существуют прощенье и милосердье,
чтоб заглянуть в глаза своим злодействам.
И у молитвы двойная сила –
беречь нас от паденья и получать прощенье.
Мне надо обратиться к небу.
Ведь в прошлом уже моя вина.
Но как молиться? «Прости мне грех убийства?»
Невозможно. При мне все, из-за чего убил –
корона, власть и королева.
Ну как простить того, кто не отказывается от добычи?
В современном порочном мире
злодейства позолочённая рука отшвыривает правосудье,
кровавый заработок позволяет подкупить закон.
Но в небесах не так. Там все без подтасовок.
Оттуда истинная природа наших дел видна, как на ладони.
Там нас лоб в лоб столкнут на очной ставке с нашими грехами.
Так что мне делать? Что мне остается?
Лишь покаянье. Оно все может.
Но я, я не могу покаяться.
Я жалок. И черная смерть у меня в груди.
Будто попала в известь негашеную душа,
и хочет вырваться, и глубже увязает.
Спасите меня, ангелы! Хоть попытайтесь!
Преклонитесь, упрямые колени!
Стальные тросы сердца,
станьте мягкими, как жилки у младенца!
Тогда все будет хорошо.

(Встает на колени).

Входит Гамлет.

Гамлет
Сейчас нетрудно это сделать – он молится.
Сейчас я отомщу. Стоп. Давайте разберемся.
Подонок убил отца, и за это
я отправляю этого подонка на небеса?
Это не месть, а устройство на выгодную должность.
Ведь он застал отца врасплох, набитого грехами под завязку.
Как приняли там у него отчет, об этом знают только сами небеса.
Но, судя по всему, дела отца неважны.
Так отомщу ли я, если сейчас его душа очистилась
и полностью готова к переходу? Нет.
Меч в ножны. Страшней должна быть месть.
Когда он заснет пьяным, или будет в ярости,
или наслаждаться кровосмешением в постели,
или за картами сидеть, или богохульствовать,
словом, когда не будет никакой зацепки для спасения души,
тогда и вышвырну его, чтоб только пятки сверкнули в небеса,
а черная душа отправилась бы в черный ад.
Меня ждет мать. – Но ты лишь за отстрочку благодарствуй:
я скоро пропишу тебе лекарство.

Уходит.

Король
(подымаясь с колен)

Слова стремятся вверх, а помыслы вниз тянут,
без помыслов слова до неба не достанут.


СЦЕНА 4

Покои королевы.

Входят Королева и Полоний.

Полоний
Он сейчас придет. Будьте с ним откровенны.
Скажите, что он играет с огнем.
Что только вы загораживаете его от пламени.
Я притаюсь вот там.
Прошу вас, говорите напрямую.

Гамлет
(за сценой)
Мама, мама.


Королева
Не волнуйтесь, я обещаю.
Прячьтесь, он уже идет.

Полоний прячется за шпалерой.

Гамлет
Мама, в чем дело?

Королева
Ты глубоко обидел своего отца.

Гамлет
Мама, это ты глубоко обидела отца.

Королева
Не мели языком.

Гамлет
Не греши языком.

Королева
Что это значит, Гамлет?

Гамлет
А что вам надо?

Королева
Ты забываешься...

Гамлет
Клянусь, все помню.
Вы королева, вышедшая замуж за брата собственного мужа,
и, ничего тут не поделаешь, вы - моя мать.

Королева
Ну, с меня хватит. С тобой невозможно разговаривать.

Гамлет
А ну, сядьте. И сидите смирно.
Я поднесу к вашему лицу зеркало,
чтоб вы рассмотрели в нем свое нутро.

Вынимает меч.



Королева
Что ты делаешь? Ты хочешь меня убить?
На помощь! Помогите!

Полоний
(за шпалерой)
Сюда, на помощь!

Гамлет
А это что значит? Там крыса?
Бьюсь об заклад – она мертва.

(Разрубает шпалеру).

Полоний
(за шпалерой)
Зарезали!

(Падает замертво.)

Королева
Что ты наделал!

Гамлет
А что, там был король?

Королева
Какой ужасный опрометчивый поступок.

Гамлет
Не более ужасный, чем убийство короля
и свадьба с его братом.

Королева
Убийство короля?

Гамлет
Сударыня, вы не ослышались.

(Откидывает с трупа шпалеру и узнает Полония.)

Несчастный, опрометчивый, старательный дурак, прощай!
Вот ты и лоб расшиб. Это судьба.
Ты доказал, как иногда опасно стремленье к знанью.
Не стискивайте пальцами виски. Сейчас я стисну вам сердце,
если, конечно, оно не покрылось бронзой,
чтоб ничего не чувствовать.

Королева
Что я такого сделала, что ты
себе позволил так распустить язык?

Гамлет
Если то что вы сделали добавить даже к милосердию и чести –
получится порок,
если добавить к правде - получим ложь,
если добавить к брачной клятве – получим блеф карточного игрока.
То, что вы сделали превращает розы на лбу невесты в волдыри,
сладкую молитву - в набор слов, из груди у брака вынимает душу.
От этого лицо небес в горячке, как накануне Страшного Суда.

Королева
К чему относится этот громогласный перечень?

Гамлет
Смотрите, вот два портрета –
несовершенные подобия двух братьев.
Светлое лицо, волосы, вьющиеся как у Аполлона,
лоб Юпитера, властный, грозный взгляд бога войны,
осанка, как у вестника богов Меркурия,
что встал вдруг на скале, целующейся с небом.
Каждый бог дал ему свою черту,
чтоб миру подтвердить, каким задуман человек.
Это ваш прежний муж. А вот и нынешний -
как тлёй загаженный початок,
заразивший, сгубивший брата.
Где были ваши глаза?
Будто с горных лугов
вы пастись спустились на болото.
Да где ж были ваши глаза?
Только не говорите, что это любовь -
в вашем возрасте этот звонкий гон в жилах
уже отловлен, приручен рассудком.
Но как рассудок мог сделать шаг от этого к вот этому?
Да нет, у вас есть чувства,
ведь без чувств движенье невозможно,
но только ваши чувства полупарализованы,
как будто с вами удар случился.
И сумасшедший так бы не ошибся,
и помутненные бы чувства
не просмотрели бы такую разницу.
Не в жмурки же вы играли.
Чувство слепо? Да самая ничтожная частица больного чувства,
рассудок без глаз, слух без зрения и осязанья,
один только нюх и то бы не были так близоруки.
Хотя бы покраснела от стыда!
Если уж в жилах у матроны пляшут черти,
то пылкой молодости как
свою добродетель не растопить, как воск?
Кто может осудить неугасимый жар,
когда мороз так живо греет и разум соблазнил желанье?

Королева
Гамлет, остановись!
Не заставляй меня заглядывать в мою душу.
Там столько черных, въевшихся пятен.

Гамлет
Как можно в пропахшей потом, сальной постели,
в жару вонючем, в чаду зловонном, тухлом миловаться?

Королева
Гамлет, не надо. Твои слова вонзаются, как сталь
Пожалуйста, милый Гамлет!


Гамлет
Убийца, подлец!
Не стоящий и сотой части отца. Подмена короля.
Карманник, срезавший власть и державу,
стащивший втихаря корону.

Королева
Остановись.

Гамлет
На живую нитку смётанный из тряпья король! -

Входит Дух.

Заступники небесные, укройте меня своими крыльями!

- Чего ты хочешь, милый сердцу образ?

Королева
Боже, он не в себе!

Гамлет
Ты пришел отругать нерадивого сына,
за то, что он теряет и время и решимость
выполнить твой пугающий приказ? Ответь.

Дух
Не забывай о нем. Я пришел, чтоб наточить
твою затупившуюся волю.
Но посмотри на мать.
Она оцепенела от бури, поднявшейся в душе.
Ведь чем слабее тело, тем сильней переживанья.
Укрой ее от этой бури. Заговори с ней, Гамлет.

Гамлет
С вами все в порядке?

Королева
А с тобой? Уставился в пустое место
и разговариваешь с воздухом.
Из глаз пугливо выглядывает душа,
и волосы - как по тревоге вскочившие солдаты -
торчком стоят на голове.
Сынок, остуди горячку под струей спокойствия.
На что ты смотришь?

Гамлет
Да на него! Как бледность его бросается в глаза!
Вид его и причина, по которой он появился тут,
и камни заставили бы шевелиться.
- Не смотри так на меня.
Состраданье в твоих глазах смягчает мою непреклонность.
А у того, что я обязан сделать, цвет крови, а не слез.

Королева
Кому ты это говоришь?

Гамлет
Вы ничего вот там не видите?

Королева
Нет, ничего. А все, что есть, я вижу.

Гамлет
И ничего не слышите?

Королева
Только наши голоса.

Гамлет
Ну посмотрите же туда. Вот он уходит.
Мой отец – такой, каким он был при жизни.
Он еще виден за порогом!

Дух уходит.



Королева
Все это – твои выдумки.
Болезнь изобретательна в созданьи призраков.

Гамлет
Болезнь? Горячка?
Мой пульс бьется так же ровно, как ваш,
в такт музыке здоровья.
То, что я сказал – не бред.
Я в состоянии все слово в слово повторить,
а бред бы спасовал.
Мама, ради всего святого, не убеждайте себя,
что это говорит мой бред, а не ваш грех.
Не лечите душу мазью самодовольства.
Эта мазь прикроет лишь болячку,
что исподволь разъест вам все внутри.
Не удобряйте сорняки навозом - вдобавок они начнут вонять.
Покайтесь перед небесами:
раскаянье убережет от будущей беды.
Простите мне искренность - в наш разжиревший век
искренность и доброта должны просить прощенья у порока,
обхаживать его и кланяться, чтоб он позволил себе помочь.

Королева
Гамлет, ты разрубил мне сердце пополам.

Гамлет
Отбросьте плохую половину,
оставьте ту, что лучше.
Доброй ночи, но не в постели с дядей.
Притворитесь добродетельной.
Привычка – монстр, что пожирает чувства,
но в данном случае она не дьявол – ангел :
нарядит вас в добрые дела, как в униформу,
или как в платьице к лицу.
Сегодня удержитесь,
и в следующий раз вам станет легче удержаться,
а после – еще легче.
Тренировка изменит врожденные черты,
с самим чёртом справится, отгонит с неожиданною силой.
Еще раз доброй ночи.
Когда попросите прощения у неба,
я сам к вам за прощением приду.
- А что касается вот этого милорда,

(Показывает на Полония)

мне очень жаль. Но так уж было суждено нам -
он наказал меня, а я – его.
Я только исполнитель и орудье.
Но я готов ответить за эту смерть и позабочусь о его приюте.
Еще раз доброй ночи.
Я был жестоким из-за послушанья и любви.
Начало скверное, но худшее осталось позади.
Еще одно только слово.

Королева
Что же мне делать?

Гамлет
Раз так, забудьте то, о чем я вам твердил.
Пусть толстячок-король опять затянет вас в постель,
ущипнет за щечку, игриво назовет кошечкой,
а вы за пару смрадных поцелуев,
за то, что его черные пальцы потреплют вас по шее,
расскажете ему, что сын ваш вовсе не безумен,
а лишь хитер безумно.
Ну кто, как не прекрасная, мудрая, добрая королева
все растолкует этому жирному коту, жабе, летучей мыши?
Назло рассудку, как та обезьяна,
залезьте-ка на крышу с птичьей клеткой, выпустите в небо птиц,
заберитесь в клетку, желая тоже полететь,
свалитесь и сверните себе шею.

Королева

Не волнуйся. Если слова складываются из дыханья,
а дыханье – это жизненная сила, то мне не хватит сил,
чтоб выдохнуть все, что ты наговорил.

Гамлет
Я должен плыть в Англию. Вы слышали об этом?

Королева
Боже, я забыла. Да, так решили.

Гамлет
И уже запечатали письмо.
Два моих школьных друга,
которым я доверяю, как клыкам гадюки,
везут инструкцию - им поручено расчистить мне дорогу,
сопровождая прямо в западню.
Что ж, в добрый путь.
Это потеха – подорвать минера его же миной.
Я свой подкоп пущу на сажень глубже
и взрывом их заброшу на луну.
Я погляжу невинными глазами,
как двое хитрецов столкнутся лбами.
А этот парень ускорит сборы в дорогу.
Сволоку-ка я эту падаль в соседнюю комнату.
Спокойной ночи, мама.
А канцлер стал спокойней, сдержанней, важней,
а был тупой болтливый прохиндей.
Ну, сэр, надо уж как-нибудь дотянуть до конца.
Спокойной ночи, мама.

Расходятся. Гамлет волочит за собой Полония.



ДЕЙСТВИЕ 4

Сцена 1
Зал в замке. Входят Король, Королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
В чем причина этих тяжелых вздохов?
Переведите их на более понятный язык.
Где ваш сын?

Королева
На время оставьте нас одних.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Ох, милорд, я такое пережила!

Король
Что, Гертруда? Что сказал Гамлет?

Королева
Он сошел с ума, как ветер и морские волны,
что спорят, кто из них сильнее.
В припадке бешенства, услышав,
как что-то шевельнулось за шпалерой,
он выхватил свой меч и с криком «крыса, крыса»
убил беднягу канцлера.

Король
Ужасный поступок.
Он и со мной мог это сделать, окажись я там.
Он пользуется здесь полною свободой –
это опасно для меня, для вас, для всех.
А отвечать кому за эту кровь?
Ведь обвинят меня – моей обязанностью было
держать в ежовых рукавицах,
упрятав с глаз подальше, юного безумца.
Но чересчур сильна моя любовь
и вовремя я этого не сделал.
Так хозяин смердящей язвы, боясь огласки,
ей позволяет стать угрозою для жизни.
Где он сейчас?





Королева
Уволок куда-то жертву своего безумья,
что так отчетливо сверкнуло, как крупица металла из руды.
Он сокрушается о том, что сделал.

Король
Идем, Гертруда. Едва коснется солнце верхушек гор,
его мы в плаванье отправим.
А это отвратительное происшествие,
использовав все наше мастерство,
попробуем уладить.
- Эй, Гильденстерн!

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

Друзья, понадобится ваша помощь.
Гамлет в безумье зарубил Полония
и утащил куда-то труп из покоев королевы.
Выясните, где Полоний, но обращайтесь с Гамлетом учтиво.
Тело отнесите в часовню. Прошу вас, сделайте все быстро.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Пойдем Гертруда, созовем совет,
расскажем им о том, что вышло так некстати.
Может, злая молва, чей шепоток способен,
как смертельное ядро, долететь и до другого края света,
промахнется и в нас не попадет.
Что сделано, того уж не вернуть назад -
в душе моей тревога и разлад.
Идем, Гертруда.







Сцена 2
Другой зал в замке.

Входит Гамлет

Гамлет
Отгружен в полной сохранности.

Розенкранц и Гильденстерн
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!

Гамлет
Ну, что за шум?
А , это вы.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц
Принц, скажите, где тело?

Гамлет
В пыли – она ему сродни.

Розенкранц
Скажите, где, чтоб мы могли забрать его
и отнести в часовню.

Гамлет
Не стоит верить.

Розенкранц
Чему?

Гамлет
Что я буду помалкивать о ваших тайнах, а не о своих.
Да и к чему сыну короля отвечать на расспросы морской губки?


Розенкранц
Вы считаете меня морской губкой?

Гамлет
Конечно. Губкой, что жадно всасывает все идущее от короля: одобренье, награды, звания.
Но главная услуга, которую вы окажете королю – впереди.
Он будет держать вас, как обезьяна орех,
за щекой, не торопясь проглотить.
Но как только ему понадобится то, что вы скопили –
он выжмет из вас все до капли.

Розенкранц
Я вас не понимаю, милорд.

Гамлет
Это хорошо.
Жуликоватые речи лучше всего прятать у дураков в ушах.

Розенкранц
Милорд, вы обязаны сказать нам, где покойный,
и вместе с нами пойти к королю.

Гамлет
Он может быть покоен даже без покойника.
Король – ведь это только роль.

Гильденстерн
Роль, милорд?

Гамлет
Да, роль. А будет голый ноль.
Бежим к нему. Кто не спрятался, я не виноват.






Сцена 3
Зал в замке.

Входит Король со свитой.

Король
Я послал найти тело и разыскать его.
Опасно позволять ему свободно тут разгуливать.
Но и не стоит слишком сурово наказывать –
ведь он любимец буйной черни,
что выбирает не рассудком, а глазами.
На настроение толпы подействует суровость кары,
а не его вина.
Чтоб не обострять ситуацию,
его внезапный отъезд представим давно решенным делом.
Если силен недуг, то и лечить давайте
сильнодействующим средством.

Входит Розенкранц

Ну что там?

Розенкранц
Мы не сумели от него добиться, куда он спрятал тело.

Король
А где он сам?

Розенкранц
За дверью. Под охраной.

Король
Пускай его введут.

Розенкранц
Эй, Гильденстерн! Введите принца!

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король
Гамлет, так где Полоний?

Гамлет
На трапезе.

Король
На трапезе? На какой еще трапезе?

Гамлет
На той, где ест не он, а где едят его.
Целый синод червей сейчас вырабатывает
относительно него свою политику.
Ведь червь ворочает всей недвижимостью страны.
Откармливая скот для себя,
себя откармливаем для червей.
Жирный король и тощий бедняк –
лишь перемена блюд для этого стола. Конец один.

Король
К несчастью.

Гамлет
Можно поймать рыбу,
наживив на крючок червя, что ел короля.
И съесть рыбу, что слопала червя.

Король
К чему ты это говоришь?

Гамлет
Просто хочу сказать,
что и король, бывает, шествует в кишках у нищего.

Король
Так где Полоний?



Гамлет
На небесах, пошлите кого-нибудь проверить.
Если посыльный его там не найдет,
то поищите сами в другом месте.
Впрочем, если до конца месяца не отыщете,
то нос вас приведет к нему ступенями на галерею.

Король
(свите)
Пойдите, поищите там.

Гамлет
Не торопитесь, он вас дождется.

Придворные уходят.

Король
Ради твоей же безопасности,
забота о которой лежит на нас,
из-за содеянного - о чем мы глубоко скорбим -
ты должен опрометью покинуть Данию.
Соберись в дорогу. Корабль готов.
Как раз попутный ветер и провожатые к твоим услугам,
чтоб курс держать на Англию.

Гамлет
На Англию?

Король
Да, Гамлет.

Гамлет
Добро.

Король
Вот: добро – то, что я тебе желаю, поверь.



Гамлет
Я вижу ангелочка, что видит все наши желания.
На Англию. Прощай же, дорогая матушка!

Король
Ты хотел сказать: прощай же, дорогой отец?

Гамлет
Нет - матушка: мать и отец – это муж и жена,
сказано: муж и жена одна ... плоть.
Значит, матушка.
На Англию.

Уходит.

Король
Глаз с него не спускайте.
Быстро на борт и отчаливайте.
Чтоб утром его тут не было.
Поставлена печать на этом деле. Все.
Прошу, поторопитесь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Ну, Англичанин, коль дорога моя любовь,
цену которой придает мой меч,
коль шрам от него не зарубцевался,
коль искренний страх помогает платить дань,
ты не отнесешься с прохладцей к моему наказу,
что поплывет к тебе в письме.
Он означает немедленную казнь Гамлета.
Гамлет, как лихорадка, у меня в крови.
Избавь меня от лихорадки, Англичанин.
Ведь не прожить спокойно мне и дня,
покуда ты не вылечишь меня.









Сцена 4

Датская равнина.

Входят Фортинбрас, Капитан и марширующие солдаты.

Фортинбрас
Капитан, отправляйтесь к датскому королю,
передайте приветствия от моего имени.
Скажите, что согласно договору,
прошу разрешить проход через его земли.
Потом возвращайтесь к месту сбора.
Если он хочет личной встречи,
то я к его услугам.

Капитан
Есть, милорд.

Фортинбрас
- Ну, давайте потихоньку – шагом марш!

Фортинбрас и солдаты уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн с сопровождением.

Гамлет
Сэр, чье это войско?

Капитан
Норвежское, сэр.

Гамлет
Позвольте спросить, с какой целью оно здесь?

Капитан
Поход на Польшу.

Гамлет
Под чьим командованием?

Капитан
Нас ведет племянник норвежского короля Фортинбрас.

Гамлет
На всю Польшу или на какой-нибудь ее медвежий угол?

Капитан
Сказать по-правде, без прикрас,
мы идем, чтоб завладеть клочком земли,
в котором нет другого проку, кроме названья.
Я и за пять – пять! - фунтов не стал бы брать его в аренду,
и больше за него не выручить,
даже вздумай Польша или Норвегия его продать.

Гамлет
Тогда поляки не станут вам препятствовать.

Капитан
Как же, у них уже там целый гарнизон.

Гамлет
Изведут две тысячи душ, двадцать тысяч дукатов -
и не хватит, чтоб решить спор из-за такой чепухи.
Бессмысленные смерти из-за пустяка –
гнойник, что вдруг выскакивает
изнутри довольства и благополучия.
- Покорно вас благодарю, сэр.

Капитан
Счастливо оставаться.

(Уходит)

Розенкрантц
Будьте любезны, принц, пойдемте.

Гамлет
Подождите меня. Я сейчас вас догоню.

Все кроме Гамлета уходят.


Все, что я вижу, обвиняет меня,
пришпорить хочет мою вялую решимость.
Ну что сказать о человеке, что только ест да спит,
и этим счастлив?
- Что он животное.
Тот, кто в нас вложил способность размышлять
и связывать со следствием причину,
не для того давал такой талант и богоподобный ум,
чтобы они закисли без употребленья.
Интересно, это у меня беспамятство скотины
или малодушье из-за привычки тщательно обдумывать поступки?
На четверть мудрая привычка, а на три четверти трусливая.
Ну отчего я лишь твержу: «Мне надо это сделать»,
раз у меня есть причина, желанье, силы, средства это сделать?
Все укоряет меня своим примером:
вот эта армия и юный, хрупкий принц,
что ведет ее на бой и только хмыкает в божественном порыве
над непредвиденным исходом.
Тленное и ненадежное он хочет испытать
судьбой, опасностью и смертью
из-за того, что выеденного яйца не стоит.
Не тот велик, кто без великой причины не пошевелится,
а тот, кому его отвага велит повздорить из-за вздора,
когда честь на кону.
Так как же я терплю - отца убили, мать опозорили,
бурлят и ум и кровь, а я их убаюкиваю?
А на моих глазах сейчас погибнут двадцать тысяч человек
из-за каприза, шалости судьбы
улягутся в могилу, как в постель,
сражаясь за делянку, на которой
им всем не хватит места, чтоб подраться,
на которой не хватит места, чтоб похоронить убитых за нее.
Мысль, ты стать убийственной должна,
или отныне грош тебе цена.



Сцена 5

Эльсинор. Зал в замке.

Входят Королева, Горацио и Придворный.

Королева
Я не буду с ней разговаривать.

Придворный
Она настаивает, совсем обезумела.
Ее бы надо успокоить.

Королева
Чего же она хочет?

Придворный
Она постоянно говорит об отце,
твердит, что ей повсюду чудится обман,
что-то бормочет себе под нос,
бьет себя в грудь и раздражается по пустякам.
Речь путанная, с трудом улавливается смысл,
но эти речи могут навести на размышленья тех,
кто слушает их.
Окружающие строят догадки,
цепляя ее слова на свои мысли.
Они и в самом деле, глядя на ее ужимки,
решат - за этим кроется какая-то беда.

Горацио
Лучше бы с ней поговорить - она посеять может
опасные предположенья в порочные умы.

Королева
Хорошо, пусть войдет.

Придворный уходит.

(в сторону)
Душе, которая вся – грех и мрак,
угрозой кажется любой пустяк.
И выдает себя вина, пугаясь невпопад
от страха, что сейчас разоблачат.

Возвращается Придворный с Офелией.

Офелия
А где же прекрасная королева Дании?

Королева
Что это значит, Офелия?

Офелия
(поет)
«Скажи, как мне узнать твою
правдивую любовь?
- Вот посох странника в руке,
а ноги стерты в кровь».

Королева
Что ты, милая, хочешь сказать своей песней?


Офелия
А? Лучше послушайте:
(поет)
«Но вот он умер и ушел
бродить в чужих краях.
И камень у него в ногах,
дерн свежий - в головах».
Хей-хо.

Королева
Но Офелия...

Офелия
Прошу, послушайте
(поет)
«И саван, будто вечный снег, -

Входит Король.

Королева
Ох, милорд, только гляньте!

Офелия
белеет на груди.
Цветы могилу оплели,
оплакали дожди».

Король
Ну, как дела, красавица?

Офелия
Спасибо, храни вас Бог.
Рассказывают, дочь мельника превратилась в лягушку.
Мы знаем, кто мы, но не знаем, кем станем.
Пошли Господи вам здоровья.

Король
(в сторону)
Эта блажь из-за отца.

Офелия
Прошу вас, не надо об этом. Если уж спросят вас, что это значит,
спойте так:
(поет)
«Я буду девушкой твоей.
И вот к тебе одна
в День Валентина я пришла
и встала у окна.
Когда меня ты увидал,
вдруг быстро запер дверь.
Я девушкой к тебе вошла,
ей не уйду теперь».

Король
Ох, милая Офелия!

Офелия
Пожалуйста, не бранитесь, осталось совсем чуть-чуть:
«От юношей нас сохрани,
небесный наш Отец.
Для всякой девушки у них
всегда один конец.
Пока меня не повалил,
божился в жены взять».
Он ответил:
«И взял бы, если бы со мной
ты не легла в кровать».

Король
Давно это у нее?

Офелия
Надеюсь, все устроится. Все надо пережить.
Но как не плакать, если они положили его в сырую землю.
Надо дать знать брату.
Благодарю вас за участие. Ну, за мной приехала карета.
– Покойной ночи, мои дорогие! Покойной ночи.

Офелия уходит.

Король
Не оставляйте ее одну, глаз с нее не спускайте!

Горацио уходит.


Сильная печаль – это яд. Все из-за смерти ее отца.
Ох, Гертруда, беда одна не ходит.
Сначала – убит ее отец, следом – отъезд вашего сына,
который сам полностью виновен в своей ссылке,
и вот народ уж взбаламучен
вредными предположеньями и слухами
о смерти нашего Полония
– напрасно мы, как следует все не обдумав,
его похоронили втихомолку.
А бедная Офелия подвинулась умом, утратив ясность рассудка,
без которой мы все лишь статуи или животные.
И наконец – и это стоит всех прочих бед вместе взятых –
брат ее тайком вернулся из Франции.
Он распаляет собственные подозренья,
дышит своими вымыслами, и недостатка нету в болтунах,
что в уши ему льют отравленные речи о смерти его отца.
И не заткнуть рты всей этой рвани, которая готова обвинить меня.
Все это, дорогая Гертруда, как залп целой батареи –
выстрелы,что попадают в меня все сразу
и многократно хотят меня убить.

Шум за сценой

Королева
Какой-то шум!

Король
Где швейцарцы? Пусть встанут у дверей –

Входит второй Придворный

В чем дело?

Придворный
Надо спасаться, милорд.
Океан, переливаясь через дамбу,
не так проворно сглатывает низину,
как молодой Лаэрт, возглавивший мятеж,
расшвыривает наших часовых.
Чернь провозгласила его своим правителем.
Решив, что все возникло лишь вчера,
забыв устои, на которые опираться должны слова,
они голанят: «Лаэрта королем! Хотим Лаэрта!»
Их хлопанье в ладоши, шапки, крики
взлетают прямо к облакам:
«Лаэрта королем! Хотим Лаэрта!»

Королева
Как гончие - взяв ложный след, радостно залились лаем.
Не радуйтесь же, лживые собаки!

Шум за сценой

Король
Высадили дверь.

Входит Лаэрт с оружием, за ним датчане.

Лаэрт
Где король? Останьтесь все снаружи.

Датчане
Мы тоже войдем.

Лаэрт
Я прошу – останьтесь.

Датчане
Ну, хорошо.

Выходят за дверь

Лаэрт
Благодарю вас. Стерегите дверь.
- Ну, подлый король, отдай мне моего отца.

Королева
Спокойней, мой Лаэрт.

Лаэрт
Пусть каждая капля крови, что спокойна,
зовет меня ублюдком, пусть называет рогоносцем отца,
пусть пылает, как клеймо у шлюхи,
на чистом лбу у матери моей.

Король
Лаэрт, из-за чего все это восстание титанов?
Гертруда, пропусти его, не бойся за меня.
Божественная природа короля – ограда.
У измены опускаются руки,
стоит ей только глянуть внутрь.
Лаэрт, что так тебя разгорячило?
Пусти его, Гертруда.
Итак, ответь мне.

Лаэрт
Где мой отец?

Король
Он мертв.

Королева
Но это не из-за короля.

Король
Пусть спрашивает обо всем.

Лаэрт
Отчего он умер? Но без подтасовок.
К черту верность королю, присягу - к дьяволу!
В преисподнюю приличия и милосердие!
Я не страшусь погибели!
Мне безразличен и тот, и этот мир.
На том стою, и будь, что будет.
Мне лишь бы отомстить за смерть отца.


Король
И кто же тебе запрещает?

Лаэрт
Если я решу, меня ничто на свете не удержит.
Я выберу такие способы, что даже первый шаг
далёко заведет.

Король
Лаэрт, ты хочешь добиться правды,
но разве смысл мести в том,
чтоб одним махом выпустить кишки
друзьям и недругам, и тем, кто выиграл,
и тем, кто пострадал?

Лаэрт
Нет, только его врагам.

Король
Хочешь знать, кто они?

Лаэрт
Раскину руки, чтобы обнять его друзей.
И, как пеликан - птенцов,
спасу их, накормив своею кровью.

Король
Вот речь достойного наследника и дворянина.
А то, что я неповинен в смерти твоего отца
и глубоко о ней печалюсь,
сейчас станет ясно, как Божий день.

Датчане
(за сценой)
Впустите ее!

Лаэрт
Что там за гвалт?


Возвращается Офелия

От злости спекутся сейчас мозги.
Соль семь раз выпаренных слез
выжжет милосердие из глаз.
В расплату за твое безумье
я столько брошу на весы,
что они оборвутся.
Цветок весенний, сестренка, девочка, Офелия!
Ну почему девичий разум хрупок,
как жизнь старика?
Да, мертвая природа любит по-настоящему,
немедля посылая за тем, что любит.

Офелия
(поет)
«И понесли в гробу его,
вот так, вот так, дуреха,
и положили одного –

Прощай, голубчик.

Лаэрт
Это действует сильнее,
чем если б ты в здравом уме
просила отомстить.

Офелия
Вы тоже пойте.
«Вниз до конца, вниз до конца».
Припев тут очень подходит!
Вероломный управитель похитил хозяйскую дочь.

Лаэрт
В бессмыслице этой столько смысла..

Офелия
Вот на память ромашка - милый, не забывай.
Вот анютины глазки – думай обо мне.

Лаэрт
Да, заповедь безумия – не забывай и думай.

Офелия
Для вас иван-чай и васильки. А для вас рута и для меня тоже.
Это трава скорби, но по воскресеньям
она становится благодать-травой. Носите ее как знак отличия.
Вот маргаритка.
Дала бы вам фиалок,
да все они завяли, когда умер мой отец.
Говорят, он хорошо кончил, -

(поет)
«Красавчик, радость ты моя»

Лаэрт
Печали, боли, даже аду
ты придаешь отраду и очарованье.

Офелия
(поет)
Он не вернется к нам сюда?
Он не вернется к нам сюда?
Нет, нет, ведь умер он.
Он не вернется никогда,
белее снега борода
и голова, как лен.
Хоть он ушел, но надо нам
тоску перебороть –
помилует его Господь.

Смилуйся, Господи, над всеми христианскими душами.
- Храни вас Бог. (Уходит)


Лаэрт
О, Господи, ты видишь!

Король
Лаэрт, позволь, я переговорю с твоей бедой.
Отказ твой будет несправедлив.
Давай уйдем отсюда. Мы созовем сановников,
которых выберешь ты сам –
пускай все выслушают и нас с тобой рассудят.
Если решат, что прямо или косвенно я был замешан
в этой смерти, то расплачусь всем, что зову своим:
короной, королевством, жизнью.
Но если нет - найди в себе терпенье,
а мы с твоей душой ей сыщем утешенье.

Лаэрт
Так и поступим. Обстоятельства его смерти,
похороны тайком - ни медалей, ни меча, ни герба перед гробом,
ни подобающей церемонии, ни положенных речей –
все, все вопит и требует дознанья.

Король
И если есть вина, то будет приговор –
виновный ляжет под топор.
Прошу, пойдем.

Уходят.

СЦЕНА 6

Зал в замке

Входят Горацио и Слуга

Горацио
Ну и кто там хочет меня видеть?

Слуга
Моряки, сэр. Сказали, у них для вас письмо.

Горацио
Ну хорошо, веди их.

Слуга уходит.

Уж не знаю из каких краев мне весточка,
если только не от лорда Гамлета.

Входят моряки.

Первый моряк
Храни вас Бог, сэр.

Горацио
Пусть он и вас хранит.

Первый моряк
Сохранит, если на то его воля.
У меня для вас письмо от того, кого послали в Англию.
Если, вы Горацио.



Горацио
(читает)
«Горацио, если ты это прочтешь, сведи этих ребят с королем
– у них для него есть письма.
Не прошло и двух дней нашего плаванья,
как за нами погнался воинственно настроенный пират.
Видя, что нам от него не уйти,
вынуждены мы были проявить всю нашу доблесть.
Я взял их на абордаж,
но в этот момент они решили убраться восвояси -
я сделался их пленником.
Они вели себя со мной как вполне благородные разбойники,
правда, у них была на то была причина.
За что им с меня причитается.
Позаботься, чтобы мои письма попали к королю,
а сам поспеши ко мне, как если бы за тобой смерть гналась.
Я скажу тебе такое, что ты онемеешь,
хотя слова и слишком легковесны для дел такого калибра.
Эти ребята помогут меня найти.
Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию,
о них мне тоже есть, что рассказать.
До свиданья. Твой – не сомневайся - Гамлет”.

Пойдемте со мной – отдадите свои письма. И давайте побыстрее -
потому сразу отведете меня к тому, кто их написал.

Уходят.