Юрий Князев "Переводы с английского"

Эдгар Аллан По

ЭЛЬДОРАДО

Ярко одет,
Рыцарь побед,
В зной или в прохладу,
Долго скакал,
Песнь напевал
В поисках Эльдорадо.

Он постарел,
Но не сумел
Сердцу найти отрады:
Даже вдали
Нету земли
Такой, как Эльдорадо.

Богу молясь,
Доблестный князь
Тень повстречал из Ада -
"О, сатана,
Где же она -
Эта земля - Эльдорадо?"

"Там, за горой,
Лунной тропой,
Вдоль по долине Ада
Смело скачи
Рыцарь в ночи,
Коль ищешь ты Эльдорадо!"

Самюэль Тэйлор Кольридж

ЧТО ТАКОЕ ЖИЗНЬ?

Быть может, Жизнь из света создана?
Но недоступна разуму она!
Ведь индивид - нестойкое созданье,
Цвета, оттенки - все, что видишь ты,

Сотворены вторженьем темноты?
А жизнь сама не связана с сознанием?
Все мысли, боли, радости, молитвы -
Война, где Жизнь и Смерть в смертельной битве?

Сэмюэль Тейлор Кольридж

ТЕМНИЦА


[Отрывок из его пьесы Осорио, позже названный Раскаянием]
Песня
( Акт V, сцена I)


Ее создали предки для людей!
Любовь и Мудрость этим выражая,
К несчастным бедолагам, кто своей
Вины, быть может, даже и не знают!
То - панацея? Милосердный Боже!
Ведь одолеть естественный порыв
Невежество и Бедность не поможет,
И в сердце возвращается отлив.
Гниет и бродит, превращаясь в яд,
Горят на нем, как чумовые, пятна;
Тут шарлатанов появляется отряд,
То - лучшее лекарство, вероятно!
И одиночеством снедаемые лица,
Стенания и слезы в судный час,
И непроглядный мрак и смрад темницы
Осветит сумеречной лампы глаз!
И так лежит он, скорчен от порока,
И, кажется, страшнее нет урода,
Душа его истлела раньше срока!

Пути иные у тебя, Природа!
Ты исцеляешь блудных сыновей:
Ты наполняешь синий небосвод
Улыбкой светозарною своей,
Мелодией лесов, ветров, и вод.
Смягчится сердце от небесных трелей,
От золотых потоков теплоты,
Средь хоровода звонких менестрелей,
И, разрыдавшись, вспомнит все мечты,
Мятежный дух мгновенно исцелится
Гармонией Любви и Красоты.