Вильям Шекспир. Гамлет (Перевод Андрея Пустогарова. Окончание)

СЦЕНА 7
Зал в замке
Входят Король и Лаэрт.

Король
Ну что – твоя душа должна мне дать расписку в погашеньи долга?
И твое сердце распахнется мне, как другу?
Ты слышал и, я вижу, понял – тот же человек,
что заколол твоего незабвенного отца,
замышлял и против моей жизни.

Лаэрт
Мне это ясно. Но почему вы не наказали злодеянье?
И почему со всей вашей мудростью, всей вашей охраной,
всем остальным, оно застало вас врасплох?

Король
На то есть две особые причины,
которые тебя, быть может, и не тронут,
а на меня подействовали сильно.
Ведь королева – его мать, он для нее – смысл жизни,
а я – не знаю спасенье в том мое или беда –
я к ней прирос душой, как будто бы звезда к своей несущей сфере.
А во вторых - нельзя все было предавать огласке
из-за любви, которую к нему питает простой народ.
Любую его вину народ омоет своей любовью
и так же, как источник древесину превращает в камень,
он превратит в заслугу кандалы.
Он - шумный ветер, что назад ко мне принес бы
все пущенные мною стрелы.

Лаэрт
Но мой отец убит.
До сумасшествия довели мою сестру,
чье совершенство, хоть прошлое хвалить нет смысла,
бросало вызов всему свету.
Я отомщу.

Король
Не стоит из-за этого терять сон.
Я не настолько вял и глуп, чтоб позволять
опасности трепать себя за бороду, считая, это все забавой.
Ты скоро кой о чем услышишь.
Я относился с любовью к твоему отцу,
к себе я тоже отношусь с любовью,
это, надеюсь, поможет тебе понять –

Входит Посыльный с письмами.

Ну, какие вести?

Посыльный
Письма от Гамлета, милорд. Вот это вам, а это королеве.

Король
От Гамлета? А кто их передал?

Посыльный
Моряки, милорд. Но сам я моряков не видел.
Письма дал мне Клавдио, а он их взял у тех, кто их принес.

Король
Лаэрт, сейчас мы вместе прочитаем.
- Оставь нас.

Посыльный уходит.

(читает)
«Великий и могучий! Довожу до вашего сведения,
что высажен голым в вашем королевстве.
Позвольте завтра предстать пред вашими очами,
чтобы, сначала испросив прощение, изложить далее
все обстоятельства своего столь внезапного и странного возвращения. Гамлет»

Что это значит? И остальные вернулись тоже?
Или нас хотят обмануть?

Лаэрт
Вы узнаете почерк?

Король
Да, все его. «Голым».
А здесь в приписке – «один».
Что посоветуешь нам делать?

Лаэрт
Я в затруднении. Но пусть придет.
Чуть отогреется больное сердце,
когда я брошу ему в лицо:
«Ты мне ответишь!»

Король
Да, так и будет, Лаэрт.
Но что же это будет? Что тут придумать?
Ты мне позволишь все устроить?

Лаэрт
Да, если вы не захотите все устроить миром.

Король
Миром для тебя, Лаэрт.
Раз он вернулся из-за какого-то препятствия в пути,
и, судя по всему, не хочет его продолжать,
то я ему устрою испытанье,
в котором он обязательно погибнет.
План у меня уже созрел.
И тут не будет и следа ничьей вины,
и даже его мать не заподозрит умысла,
все приняв за несчастный случай.

Лаэрт
Вы можете мной руководить.
Хотел бы стать орудьем в вашем плане.

Король
Без промаха ударим.
Ты много странствуешь, но здесь недавно вспоминали о тебе
в связи с одним твоим блестящим даром.
И Гамлет это слышал. Такого приступа зависти
не вызвали бы в нем все остальные твои таланты вместе взятые.
Хоть я его считаю самым бесполезным.

Лаэрт
Какой же именно?

Король
Он всего лишь лента на шляпе юности, хотя она и к месту.
Ведь юности к лицу беспечная одежда,
как зрелости - камзол и соболя,
что берегут здоровье и придают степенность.
Два месяца тому здесь был один нормандский дворянин.
Я в своей жизни повидал французов, я им давал отпор,
они хорошие наездники, но этот – это просто колдовство,
он прямо врос в седло.
Такие удивительные вещи выделывал с конем,
как будто сам наполовину стал резвым жеребцом.
Его искусство настолько превзошло мои представления о выездке,
что его трюки казались мне мошенничеством.


Лаэрт
Он из Нормандии?

Король
Нормандец.

Лаэрт
Дам голову на отсеченье - Ламон.

Король
Он самый.

Лаэрт
Я его неплохо знаю.
Он словно украшенье
на груди у своего народа.

Король
Он тебя тоже ценит высоко.
И называет мастерским твое искусство фехтованья,
особенно рапирой.
Он прямо завопил: «Вот это было б зрелище,
найдись тут кто-то, его достойный».
Он клялся, что все их фехтовальщики лишь крикуны,
которым в поединке с тобою не хватает
ни быстроты, ни стойкости, ни глазомера.
Его слова так растравили зависть Гамлета,
что он хотел лишь одного –
чтоб ты вдруг объявился помериться с ним в поединке.
Отсюда вытекает –

Лаэрт
Что вытекает?

Король
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Или печаль твоя , как на картине,
- вся на поверхности, а не внутри?

Лаэрт
Что это за вопрос?

Король
Нет, я не говорю, что ты не любил отца.
Но время зажигает любовь,
и, сталкивая с испытаньями,
оно же гасит искры и огонь любви.
В пламени любви есть то,
что его тушит, как нагар - фитиль.
Невозможно быть все время добродетельным,
ведь добродетель, разрастаясь,
ломается под собственною тяжестью.
Должны мы делать то, что должно, когда мы это можем.
Но это «можем» так непостоянно – оно то слабнет, а то медлит
так же точно, как язык и руки, или шанс.
А это «должно» - как челюсть сворачивающий зевок
– болезненное облегченье.
Но мы забыли о своей болячке: вот-вот вернется Гамлет.
И как же делом, а не словами ты докажешь,
что твой отец тебе был дорог?

Лаэрт
Я перережу ему горло в церкви.



Король
Да, даже церковь не дает убежища убийце,
и месть границ не знает.
Но, чтобы отомстить, останься дома.
Когда вернется Гамлет, то узнает - ты здесь.
А мы, твое нахваливая превосходство,
отлакируем двойным слоем ту оценку, что дал тебе француз.
Короче говоря, мы вас сведем
и будем биться об заклад, кто победит.
Он человек беспечный, великодушный,
не склонный к ухищреньям –
не станет присматриваться к рапирам,
и ты без всяких затруднений,
иль применив лишь небольшую хитрость,
возьмешь непритупленную рапиру и в ходе поединка
сквитаешься с ним за отца.

Лаэрт
Я с ним сквитаюсь.
Знахарь мне продал мазь настолько ядовитую,
что стоит окунуть в ней нож и чуть пустить им кровь
– и ни одна припарка,
хоть из всех снадобий, что существуют под луной,
уж не спасет того, кто просто оцарапан.
Я этим ядом смажу острие,
и самый легкий укол его убьет.

Король
Мы все должны как следует продумать
и взвесить, чтоб, выбрав нужные момент и средства,
осуществить задуманное.
Ели мы потерпим неудачу,
и сквозь плохое исполненье проступит замысел,
то лучше и не начинать.
Тут нужен запасной или еще один план,
который бы сработал, если не удастся первый.
Постой-ка! – Мы будем биться об заклад, кто ловче из вас двоих...
Ага! От поединка вы разгорячитесь и пересохнет у вас во рту –
ты только нападай пожестче –
и он попросит пить, а кубок я уж приготовлю:
лишь он пригубит,
пусть даже и ушел от ядовитого укола - и мы у цели.
Но погоди, что там за шум?

Входит Королева.

Что там, дорогая?

Королева
Беда одна не ходит. – Утонула ваша сестра, Лаэрт.

Лаэрт
Утонула? Как?

Королева
Над речкой нависает ива,
в потоке отразившись серебристою листвой.
С чудными она туда пришла венками,
сплетенными из гвоздичек, крапивы, маргариток
и длинных багровых цветов – шалопаи-пастухи зовут их грубо,
а целомудренные девушки их называют «пальцы мертвеца».
Она на сучья забралась, чтобы развесить
нехитрые венки из сорняков.
Предательски сук подломился, и она
со скарбом своим из сорняков упала в рокочущую реку.
Сначала надувшееся колоколом платье
ей не давало утонуть и, как русалку, ее несла вода.
Она все пела какие-то обрывки старых песен,
как будто бы не чуяла беды
или решила, что возвращается в родную свою стихию.
Но продолжалось все недолго –
бедняжку намокшая одежда утащила
из потока мелодий в ил смерти.

Лаэрт
И она утонула?


Королева
Да, утонула.

Лаэрт
Воды тебе хватает, моя Офелия,
поэтому я не заплачу.
Хоть это лишь притворство,
и требует природа соблюдать обычай,
чтобы там стыд ни говорил.
Вместе со слезами уйдет все бабское.
Милорд, прощайте.
Жгучими словами я б припечатал, как клеймом...
но слезы эти глупые их гасят.

(Уходит).

Король
Не надо отпускать его, Гертруда.
С таким трудом я успокоил его ярость!
Теперь, боюсь, она прорвется снова.
Пойдем за ним.
(Уходят)

















АКТ 5

Сцена 1

Кладбище

Входят два Землекопа с лопатами и пр.

Первый Землекоп
Не следует хоронить ее по христианскому обычаю,
раз самовольно она решила отыскать спасенье.

Второй Землекоп
Сказано тебе, копай.
Дознаватель решил, что можно.

Первый Землекоп
Как это «можно»?
Она ж не утопилась во избежание насилья.

Второй Землекоп
Выходит, так.

Первый Землекоп
Должно было произойти посягательство, без этого нельзя.
В этом вся соль: если я утопился преднамеренно,
то это есть деяние. У деяния три составляющие:
собственно деяние, совершение и исполнение.
Следовательно – она утопилась преднамеренно.

Второй Землекоп
Ну, ты – мистер гробокопатель -

Первый Землекоп
Дай я договорю.
Допустим, что тут вода, а тут вот – человек.
И если человек идет к воде и топится,
то хочет он, или не хочет – он утопился.
Но если к нему идет вода и топит его,
то, прошу заметить, он не утопился.
Следовательно, если человек не виноват в собственной смерти,
то он и не причинял умышленного вреда своему здоровью.

Второй Землекоп
Что, есть такой закон?

Первый Землекоп
Ей богу, есть – закон судебного дознания.

Второй Землекоп
Хочешь, скажу, как оно на самом деле?
Если б она была не из благородных,
ее бы не хоронили по-христиански.

Первый Землекоп
Да, тут ты прав.
Знатному гораздо легче повеситься или утопиться,
чем простому христианину.
- Ну, лопата, за работу.
Самый древний и знатный род
– садовники, гробокопатели и землекопы.
Они продолжают дело Адама.

Второй Землекоп
А он был дворянин?

Первый Землекоп
Он первый стал носить оружие.

Второй Землекоп
Да не было у него никакого оружия.

Первый Землекоп
Ты что, язычник что ли? Странно ты толкуешь Писание.
В Писании сказано: «Адам копал».
Как он мог копать без всякого орудия?
Или вот ответь мне,
но если не угадаешь, лучше покайся напоследок -

Второй Землекоп.
Спрашивай.

Первый Землекоп
У кого постройка прочней,
чем у каменщика, плотника и корабельщика?

Второй Землекоп
У того, кто строит виселицы.
Сооружение это выдержит и тысячу арендаторов.

Первый Землекоп
Да ты остряк, приятель. Виселица подходит, но кому?
Она подходит хорошо тому, кто поступает худо,
а ты поступаешь худо, говоря, что виселица прочнее церкви. Следовательно, тебе подходит виселица. Давай еще раз.

Второй Землекоп
У кого постройка прочней,
чем у каменщика, плотника и корабельщика?

Первый Землекоп
Да, отгадай и ты на свободе.


Второй Землекоп
Ей богу, отгадаю.

Первый Землекоп
Ну-ну.

Второй Землекоп
Нет, не знаю.

Входят Гамлет и Горацио. Останавливаются поодаль.



Первый Землекоп
Ладно, не свихни мозги.
Хоть может пинок под зад тебе бы их и вправил.
В следующий раз на такой вопрос отвечай – у гробокопателя.
Дело его рук доживет до Страшного Суда.
Слушай, сгоняй-ка к Йохану за выпивкой.

Второй Землекоп уходит.

(Копает, напевая)

Твердила юность, что милей
любовь всего на свете.
Пришел я на свиданье к ней,
да никого не встретил.

Гамлет
Судя по песне, у парня его работа не вызывает никаких чувств.

Горацио
Привычка - источник непринужденности.

Гамлет
Да, а все изысканное - от безделья.

Первый Землекоп
(поет)
Подкралась старость и на борт
когтями затащила.
Поплыл, поплыл в далекий порт,
забыв, что было мило.

(Отбрасывает в сторону череп)


Гамлет
А ведь в черепе был язык, который тоже умел петь.
А этот пройдоха шибанул им о земь,
словно это башка Каина, первого убийцы.
Может, это череп политика,
что держал за бороду самого Господа Бога.
А теперь над ним потешается эта свинья.

Горацио
Все может быть.

Гамлет
Или это череп придворного, что все лопотал:
«Доброе утро, государь. Как ваше здоровье, государь?»
Возможно, это лорд Таковский,
что хвалил коня государя Как-бишь-его,
рассчитывая получить жеребца в подарок.
Разве не похож?

Горацио
Похож.

Гамлет
А теперь это отбросы и по ним колотит лопата могильщика.
Хотелось бы понять, как происходит это чудесное превращение. Неужели эти кости не стоят даже корма, что на них пошел
и можно ими играть в лапту?
Мои собственные начинают ныть, когда думаю об этом.

Первый Землекоп
(поет)
Пусть не пугает дальний брег.
Ах, яма на погосте
и саван белый, словно снег,
радушно встретят гостя.

(Отбрасывыет в сторону еще один череп)

Гамлет
Еще череп. Он мог принадлежать юристу.
Куда теперь все это подевалось –
существо дела, обстоятельства, протесты, ходы, увертки?
Почему он позволяет этому наглому пройдохе
бить себя лопатой по голове
и даже не заикается об оскорблении действием?
А может этот парень скупал землю –
где же все его свидетельства, купчие, расписки
залоги, возмещения убытков?
Возможно, возмещение убытков
- та земля, которой набит его череп.
И единственное нужное ему свидетельство –
на участок, размером в два свидетельства.
А все его купчие вряд ли влезут в тот ящик,
что он получил в залог.

Гораций
Да, это вряд ли.

Гамлет
Все эти документы пишут на пергаменте из бараньей кожи?

Горацио
Из телячей тоже.

Гамлет
Только бараны и телята могут верить таким гарантиям.
Поговорю-ка с этим парнем. – Чья это могила, любезный?

Первый Землекоп
Моя, сэр.

(поет)
Ах, яма на погосте
и саван белый, словно снег,
радушно встретят гостя.

Гамлет
Вижу, что твоя, раз ты в ней по уши увяз в своих баснях.

Первый Землекоп
А вы не в ней, так она и не ваша,
а я хоть и не увяз, да все равно она моя.

Гамлет
Нет, увяз –
говоришь, твоя, а она ведь для мертвых, а не для живых.

Первый Землекоп
Вот басни из нее живо к вам и перебрались.

Гамлет
Для какого же достойного мужа ты ее роешь?

Первый Землекоп
Ни для какого, сэр.

Гамлет
Тогда для какой женщины?

Первый Землекоп
Тоже ни для какой.

Гамлет
Кого же должны в ней похоронить?

Первый Землекоп
Ту, что была женщиной, но теперь, за исключением души, мертва.

Гамлет
Да, Горацио, этого прохвоста голыми руками не возьмешь.
Надо выражаться точно, иначе он выскальзывает.
За последние три года мне стало ясно –
нас ждут жесткие времена,
крестьяне уже наступают на пятки знати, прямо им на мозоли.
– Давно занимаешься этим ремеслом?

Первый Землекоп
С того самого дня, как прежний король наш Гамлет
убил на поединке Фортинбраса.


Гамлет
И много с тех пор воды утекло?

Первый Землекоп
А вы что, не знаете? Это любому дураку известно.
В тот день родился молодой Гамлет –
тот, что сошел с ума и выслан в Англию.

Гамлет
Господи, за что же его выслали?

Первый Землекоп
Да как за что? За то, что сошел с ума.
Там к нему вернется рассудок,
а если нет – никто и не заметит.

Гамлет
Это почему еще?

Первый Землекоп
Там все такие.

Гамлет
Как же он сошел с ума?

Первый Землекоп
Говорят, самым необычным образом.

Гамлет
А именно?

Первый Землекоп
Не знаю, поверите ли – потерял рассудок.

Гамлет
А на какой же почве?



Первый Землекоп
Да все на нашей, на датской.
Я в ней уж тридцать лет могилы рою, еще пареньком начинал.

Гамлет
А за какой промежуток времени человек сгниет в земле?

Первый Землекоп
Если еще при жизни не подгнил –
сейчас ведь столько сифилитиков,
прямо разваливаются на похоронах –
то лет за восемь-девять.
Кожевник – тот за девять.

Гамлет
А он что так долго?

Первый Землекоп
Шкура до того продубилась, что не пропускает воду.
Когда вода внутрь проходит –
ваш брат покойник гниет очень быстро.
Вот еще череп. Пролежал в земле двадцать лет и три года.

Гамлет
Чей он?

Первый Землекоп
Одного придурошного сукина сына. Чей бы вы думали?

Гамлет
Не знаю.

Первый Землекоп
Чума на него, жулика полоумного.
Вылил как-то мне на голову бутылку Рейнского.
Это череп Йорика, сэр, королевского шута.

Гамлет
Этот?

Первый Землекоп
Он самый.

Гамлет
Дай-ка мне.
(берет череп)
- Бедняга Йорик. - Я помню его, Гораций.
У него было непревзойденное чувство юмора.
А какой выдумщик! Сколько раз я ездил у него на спине.
А сейчас этот череп вызывает у меня отвращение,
просто комок в горле.
Здесь были губы, которые я тысячу раз целовал.
– Где теперь твои шутки? Твои колкости? Песенки?
Вспышки острот,
над которыми все за столом покатывались со смеху?
Как же теперь тебе скалить зубы в насмешке?
У тебя и челюсти-то нету.
Ступай-ка в комнату к моей госпоже,
рассмеши ее, скажи ей –
сколько румян ни клади на лицо,
все равно будешь похожа на меня.
– Гораций, скажи мне одну вещь.

Горацио
Да, принц.

Гамлет
Как ты думаешь, Александр так же выглядел, полежав в земле?

Горацио
Без сомненья.

Гамлет
И от него шел такой же дух?
Фу!

(кладет череп на землю)
Горацио
Без сомненья, милорд.

Гамлет
Нас снова ждет очень простое предназначенье.
Легко представить благородный прах Александра
в качестве затычки от бочки.

Горацио
Довольно причудливый взгляд на вещи.

Гамлет
Да отчего же? Это вполне вероятно:
Александр умирает, его хоронят, он становится прахом,
прах это почва, из почвы берут глину,
отчего же из глины, которой он стал,
не сделать затычку для пивной бочки?
Великий Цезарь, устрашавший мир,
истлел и стал затычкою для дыр.
Стой, давай-ка уйдем в сторонку. Сюда идет Король.

Входит процессия из священников и пр. Несут тело Офелии.
За ним Лаэрт и провожающие; Король, Королева, их свита и пр.

И Королева. Весь двор.
Кого они хоронят? Почему такая куцая церемония?
Это значит, что тот, кого они несут, в отчаяньи наложил на себя руки.
Человек был достаточно знатный.
Встанем, чтоб нас не видели, и посмотрим.

(отходит вместе с Горацио в сторону)

Лаэрт
Еще служите!

Гамлет
Это Лаэрт, замечательный малый.

Лаэрт
Еще служите!

Первый Священник
Погребальный обряд и так расширен был,
насколько это допустимо.
Есть сомненья в причинах ее смерти.
И если от верховной власти не поступило бы распоряженье,
то за кладбищенской оградой лежать бы ей до Страшного Суда.
И не благодатные молитвы, а глиняные черепки и галька
летели б ей на гроб.
А ей дозволены венки живых цветов в знак ее девственности,
и погребенье по-христиански, и колокольный звон.

Лаэрт
И больше ничего?

Первый Священник
И больше ничего. Мы запятнали бы церковные обряды,
когда бы спели реквием над ней и упокоили ее, как души,
что уходят с миром.

Лаэрт
Опускайте гроб.
– Пусть из ее прекрасного, непорочного тела прорастут фиалки.
– А ты, святоша, помни –
моя сестра, став ангелом у Божьего престола,
увидит, как ты будешь выть в аду.


Гамлет
Что? Прекрасная Офелия?

Королева
(бросая цветы на гроб)
Прекрасные - прекрасной. Прощай!
Надеялась, ты станешь женою Гамлету,
и буду я устилать цветами брачную постель,
а не могилу.

Лаэрт
Пусть трижды тридцать три несчастья
падут на голову злодею,
из-за которого ты потеряла свой светлый ум!
- Погодите засыпать! Еще один раз обниму ее.

(соскакивает в могилу)

Давайте! Насыпьте на живого с мертвой столько земли,
чтоб на равнине этой выросла гора
выше старого Пелиона
и голубой вершины поднявшегося до небес Олимпа.

Гамлет
(подходя к могиле)
Кто это так выставляет свое горе?
Чьи слова о скорби
приворожили и блуждающие звезды,
что, пораженные, застыли в изумленье?
Я - вот он, Гамлет Датский.
(спрыгивает в могилу)

Лаэрт
Сейчас отправлю тебя к дьяволу!
(хватает Гамлета)

Гамлет
Какая-то странная у тебя молитва.
Убери-ка руки с моего горла.
Хоть я не вспыльчив,
но есть во мне что-то настолько опасное,
что умный бы поостерегся.
Убери руки!

Король
Растащите их!


Королева
Гамлет, Гамлет!

Все
Господа!

Горацио
Милорд, прошу, спокойней.

Придворные разнимают их и они выбираются из могилы.

Гамлет
За это я буду драться с ним до последнего.

Королева
Мой мальчик, за что за это?

Гамлет
Я любил Офелию.
Сорок тысяч братьев
все вместе столько любви не наскребут.
- Ну, на что ты готов из-за нее?

Король
Лаэрт, он не в своем уме.

Королева
Ради всего святого, Гамлет, оставь его.

Гамлет
Раны Господни! Так на что же ты способен?
Стонать? Драться? Поститься? Рвать на себе волосы?
Выпить уксусную кислоту? Проглотить змею?
Я тоже на это способен.
Ты пришел сюда ныть?
Напугать меня своим прыжком в могилу?
Хочешь живым лечь вместе с ней? Я тоже лягу.
Ты что-то тут болтал про горы?
Пусть столько навалят на нас земли,
чтобы гора достала солнца и обожгла себе макушку,
а Осса по сравненью с ней казалась бородавкой.
Я разглагольствовать умею так же хорошо, как ты.

Королева
Это просто припадок. Скоро все пройдет –
он тихим станет. Так голубка
звонкие куплеты пропоет и после сидит спокойно.

Гамлет
Послушай, откуда у тебя эта злоба ко мне?
Я тебя всегда любил... Хоть, это все не важно.
Чтоб там ни делал Геркулес,
а пес бежит гулять и кот не ждет чудес.
(Уходит)

Король
Горацио, прошу вас, присмотрите за ним.

Горацио уходит.

(Лаэрту)
Сдержитесь, помня о нашем вчерашнем разговоре.
Скоро наступит решающий момент.
- Гертруда, милая, идите к сыну. Вы там нужны.
- Он станет памятником на этой могиле.
Уж близок час, что принесет нам облегченье,
пока же будем сохранять терпенье.
(Уходят)

Сцена 2

Зал в замке.

Входят Гамлет и Горацио

Гамлет
Но хватит уже об этом. Давай-ка о другом.
Ты еще помнишь подробности?

Горацио
Конечно, милорд.

Гамлет
Словно схватка шла у меня в душе
и не давала мне заснуть.
Лежать мне стало тяжелее,
чем закованному в кандалы мятежнику.
Я, не сдержавшись, встал
– благодарю тебя, моя несдержанность -
нас часто выручает опрометчивость,
когда вдруг рушатся все планы.
Пора бы нам понять -
ведь это Божья воля как надо завершает то,
что мы так грубо начинаем.

Горацио
Это верно.

Гамлет
Накинув моряцкую робу,
я вышел из каюты на палубу,
в темноте на ощупь отыскал их,
стащил из их поклажи то, что было нужно,
и, незамеченным, вернулся к себе в каюту.
Бесстыдно, ведь страх не помнит о приличиях,
я распечатал их депешу. И прочел –
какая царственная подлость! – прямой приказ,
нашпигованный резонами всех видов,
включая пользу Англии и Дании,
- откуда в жизни столько гнид и упырей –
немедля, не отлынивая,
не тратя время на заточку топора,
снять мне голову с плеч.


Горацио
Вы не шутите?

Гамлет
Вот эта самая депеша. На досуге почитай.
Но хочешь знать, как я поступил?

Горацио
Конечно.

Гамлет
Опутан этой мерзкой паутиной,
не тратя время на пролог, я начал действие.
И гладким почерком я написал письмо взамен .
Раньше, как вся наша верхушка, я думал -
умение писать красиво недостойно государственного мужа,
и долго тренировался,стараясь от него избавиться,
но тут оно мне сослужило службу.
Сказать, что я там написал?

Горацио
Да, милорд.

Гамлет
Король убедительно вас просит,
так как Англия исправно нам платит дань,
так как любовь, как пальма, меж нами расцвела,
так как венок из пшеничных колосков украсил прочный мир,
и тесен как никогда союз любви и мира –
и еще куча многозначительных «каков» -
по прочтеньи письма
без лишних слов
казнить немедленно гонцов,
на отпущение грехов
не тратя время.

Горацио
А печать?

Гамлет
Небо и тут распорядилось.
У меня была печать отца,
с которой скопирована королевская.
Так же, как прежнее, я сложил письмо и запечатал.
Благополучно положил на место,
и ничего никто не заподозрил –
словно родители, у которых
младенца подменили эльфы.
Наутро случился бой с пиратом,
и все, что было после, ты знаешь.

Горацио
А Гильденстерн и Розенкранц плывут туда.

Гамлет
Они с любовью исполняли эту службу
и моя совесть тут чиста.
Их сгубило желание пронюхать.
Небезопасно для простолюдинов
влезть между яростными ударами,
которыми обмениваются сильные сего мира.

Горацио
Что же у нас за король!

Гамлет
Горацио, ну разве теперь это не мой долг?
Того, кто убил отца и сделал шлюхой мать,
встрял между мной и троном, хотел,
чтоб я попался на крючок - своей рукой
я с чистой совестью отправлю на покой.
Разве не позор – позволять,
чтоб эта язва все глубже грызла нас?

Горацио
Скоро он получит из Англии
вести об исходе своей затеи.

Гамлет
Да, уже скоро. Но этот промежуток – мой.
Собственно, вся жизнь – лишь миг.
Но очень жаль, Гораций,
что я не сдержался вчера с Лаэртом.
Ведь он словно списан с меня самого.
Но я верну расположенье Лаэрта.
Хоть эта его похвальба горем
и вызвала у меня взрыв чувств.

Горацио
Тише! Кто-то идет.

Входит Озрик.

Озрик
Со счастливым возвращением в Данию вас,
ваше высочество.

Гамлет
Покорнейше вас благодарю.
(в сторону, Горацио)
- Ты знаешь эту стрекозу?

Горацио
(в сторону, Гамлету)
Нет, милорд.

Гамлет
(в сторону, Горацио)
Это делает тебе честь, знать его – уже порок.
Он владелец плодородных земель.
Стань повелителем свиней -
и тебе тут же поставят миску рядом с королевским столом.
Это, как я уже сказал, свинья, но обладающая уймой грязи.

Озрик
Дорогой принц! Если вы не заняты делами,
то я бы передал вам кое-что
от его королевского величества.


Гамлет
Моя душа – сплошное внимание.
Но используйте шляпу по прямому назначению –
наденьте ее.

Озрик
Благодарю вас, ваше высочество, но здесь так душно.

Гамлет
Нет, что вы – холодно. Ветер-то северный.

Озрик
Да, слегка прохладно, вы правы.

Гамлет
Но мне вот что-то жарко, да и душно вдобавок.


Озрик
Очень, милорд, очень-очень душно –
как будто – не могу даже сказать как.
Его королевское величество велел вас известить –
он сделал на вас крупную ставку.
Дело в том, что –

Гамлет
Позвольте вам напомнить –
(заставляет его надеть шляпу)

Озрик
Не надо. Клянусь, мне так удобней.
Сэр, ко двору недавно прибыл Лаэрт,
смею вас уверить, истинный рыцарь,
наделенный множеством замечательных свойств,
учтивый и обходительный,
словно изображение дворянина на игральной карте
или в календаре,
вместилище всего, что подобает человеку благородному.

Гамлет
Ваше описанье безупречно.
Понимаю, как трудно вашей голове не сбиться со счета
в этом инвентаре достоинств, или не пойти кругом,
тем более, что он приплыл к нам так стремительно.
Но, если уж быть точным при восхваленьях,
то он – настолько великое создание природы,
настолько редкий и необычный феномен,
что походить на него может только его отраженье в зеркале, и угнаться за ним может только его тень и ничто другое.

Озрик
Непогрешимо верные слова, ваше высочество!

Гамлет
Но окружающие условия, сэр?
Он может испортиться от нашего кислого дыханья.

Озрик
Сэр?

Горацио
Что, в чужих устах это кажется белибердой?
Да нет, вы все поняли, сэр.

Гамлет
Что означало упоминание этого господина?

Озрик
Лаэрта?

Горацио
(в сторону, Гамлету)
Его кошелек пуст –
он истратил все золотые своих слов.

Гамлет
Его самого, сэр.

Озрик
Я знаю, от вас не скрылось –

Гамлет
Следовало бы знать, хоть, если и вы знаете,
то это не делает мне чести. Ну так, сэр?

Озрик
От вас, конечно, не скрылось
совершенство, с которым Лаэрт -

Гамлет
Признать это означало бы равняться с ним в совершенстве.
Ведь судить о другом мы можем только по себе.

Озрик
Я имею в виду совершенство во владении оружием.
Говорят, что в этом никто не может с ним тягаться.

Гамлет
Во владении каким оружием?

Озрик
Рапирой и кинжалом.

Гамлет
В этих двух видах оружия. Хорошо.

Озрик
Король, сэр, побился с ним об заклад,
поставив шесть арабских скакунов против
его шести французских рапир и кинжалов со снаряжением – поясами, ремешками и тому подобным.
Из всей этой упряжи три комплекта редкой изысканности, превосходно сочетаются с эфесами, задуманно очень любопытно.

Гамлет
Что вы называете упряжью?

Горацио
(в сторону, Гамлету)
Думаю, ваше примечание о Лаэрте
к недавнему разговору
убедит вас принять условия.

Озрик
Ну, ремни, сэр.

Гамлет
Слово «упряжь» подошло бы,
если б мы тягали за собой пушки.
А пока это ремни.
Так значит шесть арабских жеребцов против
шести французских клинков, снаряжения,
и трех задумчиво-любопытных комплектов упряжи.
Французская ставка против датской.
Из-за чего же он «побился», как вы это называете?

Озрик
Король утверждает, что в двенадцати турах между ним и вами он не опередит вас более, чем на три удара.
То есть, что счет будет двенадцать-девять.
Если б вы соблаговолили дать ответ,
то мы могли бы немедленно приступить к поединку.

Гамлет
А если мой ответ – «нет»?

Озрик
Я имею в виду, милорд, ваше участие в поединке,
как одной из сторон.

Гамлет
Сэр, я сейчас прогуливаюсь в этом зале.
Сделал, с позволения его величества, передышку.
Пусть принесут клинки. Если этому господину будет угодно,
и если король не передумает,
то я постараюсь выиграть ему заклад, а если не сумею – позор и пропущенные удары достанутся мне самому.

Озрик
Могу я так и передать?

Гамлет
Да, передайте смысл,
разукрасив его по собственному усмотренью.

Озрик
Позвольте заверить вас
в совершеннейшей моей преданности.


Гамлет
Честь имею, честь имею...

Озрик уходит.

Хорошо, что сам заверил свою преданность.
Вряд ли кто-то другой согласился бы это сделать.

Горацио
Поскакал цыпленок со скорлупкой на маковке.

Гамлет
Наверно, раскланивался с материнской грудью,
прежде чем сосать ее.
Таких как он - а их в его поколении немало –
обожает наш ржавый век.
Заучили ходячий мотив и поверхностную вежливость,
шипят и пузырятся, как пивная пена,
но стоит испытанию дунуть на них – а пузыри-то и пропали.

Входит Лорд.



Лорд
Милорд, его величество сообщил вам о своем намерении через юного Озрика, который и принес ответ,
что вы ждете здесь.
Он послал узнать, соблаговолите ли вы
фехтовать с Лаэртом сейчас,
или перенесете это на потом.

Гамлет
Мое решение не изменилось.
Оно совпадает с желанием короля.
Я готов. Ему достаточно только сказать.
Сейчас или когда-либо еще,
когда у меня снова будет время.

Лорд
Король, королева и все остальные идут сюда.

Гамлет
Ну, тогда с Богом. Начнем.

Лорд
Королева хочет, чтоб вы учтиво обошлись с Лаэртом
перед началом поединка.

Гамлет
Это полезный приказ.

Лорд уходит.

Горацио
Милорд, вы проиграете.

Гамлет
Вряд ли. С тех пор, как он уехал во Францию,
я фехтовал не переставая. С форой я выиграю.
Но ты не представляешь, как тяжело у меня на душе. Впрочем, это не имеет значения.

Горацио
Послушайте, милорд –

Гамлет
Нет, это только блажь.
Но все же нехорошее предчувствие.
Женщину оно, наверное бы, взволновало.

Горацио
Если у вас тяжело на душе, послушайтесь ее.
Я пойду к ним навстречу, скажу - вы не готовы.

Гамлет
Ни в коем случае. Это суеверие.
Даже гибелью воробья управляет провиденье.
Если случится сейчас, значит, не случится потом,
а если не суждено потом,
значит сейчас. Не сейчас, так потом.
Главное, быть готовым.
Если никто не знает, когда ему положено уйти,
то как же можно уйти слишком рано? Нет, будь что будет.

Входят Король, Королева, Лаэрт, Лорды, Озрик и прочие придворные с рапирами и перчатками для фехтования. На стол ставят графины с вином.

Король
Гамлет, подойди сюда, пожмите друг другу руки.

Вкладывает руку Лаэрта в руку Гамлета.

Гамлет
Примите мои извинения. Я поступил дурно.
Я оскорбил ваши чувства и вашу честь.
Надеюсь, вы сможете меня простить.
Присутствующие знают,
и вам, наверное, доводилось слышать,
что я страдаю тяжелым нервным расстройством.
Вас оскорбила моя болезнь.
Разве с Лаэртом дурно обошелся Гамлет?
Нет, ведь Гамлет был не в своем уме
и, значит, в его отсутствие обижен был Лаэрт.
Но кем? Болезнью Гамлета.
Гамлет сам в полку обиженных
и его злейший враг – болезнь.
Здесь, перед всеми,
отрекаясь от непреднамереного зла,
прошу вас меня простить, как если бы,
пустив стрелу через крышу дома,
я ранил брата.

Лаэрт
Мои чувства вас прощают,
это они сильней всего взывали к мести.
Но моя честь – особый разговор,
она не примирится,
пока авторитеты в вопросах чести
меня не убедят, что имени моему тут нет урона,
и сами не покажут мне пример.
Но вашу любовь я принимаю и ее не обману.

Гамлет
Встречаю это с облегченьем
и с распростертыми объятьями.
С чистой душой мы начинаем.
- Принесите рапиры.

Лаэрт
И для меня тоже.

Гамлет
Ваше мастерство острей заблещет
по контрасту с моей беспомощностью,
так звезда, приколотая к самой темной ночи,
и вправду жжет.



Лаэрт
Вы смеетесь надо мной?

Гамлет
Нет, головой клянусь.


Король
- Озрик! А ну-ка, юноша, подайте им рапиры.
- Племянник Гамлет, тебе известны ставки?

Гамлет
Да, конечно.
И вы милостиво дали фору слабейшей стороне.

Король
Я видел вас обоих в деле.
Если и ошибся, то не на много.
Так как он сильнее, тебе дается фора.

Лаэрт
Эта слишком тяжелая. Дайте другую.

Гамлет
А мне моя как раз.
– Все рапиры одинаковой длины?

Озрик
Да, мой принц.

Готовятся к поединку.

Король
Поставьте на стол вино.
- Если Гамлет победит в первом или втором туре,
или отквитается в третьем –
пусть пушки палят из всех бойниц.
Король же выпьет за здоровье Гамлета,
растворив в вине жемчужину, дороже тех,
что на своей короне носили четыре датских короля.
- Принесите кубки.
Пусть литавры передадут фанфарам,
фанфары – канониру, пушки – небесам,
а небеса – земле: «Король пьет за здоровье Гамлета!»
- Начнем же. – Судьи, глядите в оба!

Гамлет
Сэр, начнем.

Лаэрт
Начнем, милорд.

Фехтуют.

Гамлет
Есть.

Лаэрт
Не было.

Гамлет
- Судьи.

Озрик
Удар, явный удар.

Лаэрт
Хорошо, продолжим.

Король
Погодите. Подайте мне кубок.
- Гамлет, вот твоя жемчужина.
Пью за твое здоровье.

За сценой звуки фанфар и пушечные выстрелы.

Дайте и ему вина.


Гамлет
Нет, сначала еще тур. Вино пусть постоит.
Начнем.

Фехтуют.

Еще удар. Что скажете?

Лаэрт
Да, было, было, признаю.

Король
Наш сын выиграет.

Королева
У него сбилось дыханье и лицо блестит от пота.
- Гамлет, возьми мой платок, вытри пот.
Королева пьет за твою удачу.

Гамлет
Матушка –

Король
Не пей, Гертруда!

Королева
Хочется пить, уж извините меня.

Король
(в сторону)
Поздно! Вино отравлено.

Гамлет
Я пока не буду пить, потом.

Королева
Иди, я вытру тебе лицо.


Лаэрт
Милорд, следующий удар за мной.

Король
Посмотрим, посмотрим.

Лаэрт
(в сторону)
Хоть протестует совесть.

Гамлет
Третий тур, Лаэрт. Но только не играйте в поддавки.
Атакуйте в полную силу.
Или считаете - я слишком изнежен для вас?

Лаэрт
Вот как! Ну, что ж, начнем.

Фехтуют.

Озрик
Оба мимо.

Лаэрт
Получи!

Лаэрт ранит Гамлета. Затем в борьбе они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.


Король
Разведите их. Слишком распалились.

Гамлет
Нет, еще!

Королева падает.


Озрик
Смотрите – королева!

Горацио
У обоих кровь течет.
– Как это получилось, милорд?

Озрик
Как это получилось, Лаэрт?

Лаэрт
Подсадная утка сама попалась в сети.
Мое коварство меня же и убило. И поделом.

Гамлет
Что с королевой?

Король
Упала в обморок, увидев вас в крови.

Королева
Нет, нет, вино.
- Гамлет, милый – вино отравлено.

Умирает.

Гамлет
Какая гнусность! – Не выпускайте никого!
Предательство. Раскрыть предательство.

Лаэрт падает.

Лаэрт
Здесь, здесь оно.
Гамлет, ты мертв.
Убийца у тебя в руке -
отравленное отточенное остриё.
Не поможет ни одно лекарство.
Тебе осталось меньше получаса.
А мой грязный удар ко мне вернулся –
я уже не встану. Королеву отравили.
Я не в силах... – король – виноват король.

Гамлет
И клинок отравлен?
Тогда, яд, за работу!

Пронзает короля.

Все
Измена! Государственная измена!

Король
Защитите меня, друзья. Я только ранен.

Гамлет
Проклятый кровосмесник и убийца,
пей свое зелье! Там твоя жемчужина?
Ступай за мамой следом!

Король умирает.

Лаэрт
Он получил по заслугам.
Он своими руками приготовил яд.
Простим друг другу, славный Гамлет -
я тебе - свою смерть и смерть отца,
а ты мне – свою.

Умирает.

Гамлет
Пусть небо снимет с тебя вину. Я следом за тобой. –
Я покойник, Горацио. – Прощай, несчастная королева!
- А вам, дрожащие и бледные свидетели,
хранящие молчанье зрители я мог бы рассказать –
да только смерть, неумолимый пристав,
не мешкает с арестом –
нет времени... пусть уж так.
– Гораций, я покойник. Ты остаешься жить.
Расскажешь мою историю всем, кто захочет знать.


Горацио
Нет. Я родом скорей из древнего Рима, а не из Дании.

Берет кубок с ядом

Тут еще хватит и для меня.

Гамлет
Будь мужчиной, Гораций, отдай его мне. Я допью.
Гораций, – боже, как сжимает сердце это имя –
останься жить, чтоб рассказать как это было.
Ради меня повремени с вечным блаженством.
В этот хриплый мир выдохни
мучительную правду обо мне.

Слышен маршевый барабан и выстрелы за сценой.

Что там за войско?

Озрик
Молодой Фортинбрас с победой возвращается из Польши
и в честь послов из Англии дает салют.

Гамлет
Гораций, я умираю. Яд одолел мой дух.
Я не дождусь вестей из Англии.
Но я предвижу, что датским королем
вы выберете Фортинбраса.
Свой уже слабый голос я отдаю за Фортинбраса.
Так и скажи ему... – осталась тишина.

Умирает.


Горацио
Какое сердце раскололось.
– Спокойной ночи, любимый принц,
пусть ангелы к тебе слетятся и поют у изголовья!
- Отчего все ближе барабанный бой?

За сценой барабан отбивает марш.


Входят Фортинбрас, Послы из Англии, Барабанщик, Знаменосцы и Свита.

Фортинбрас
Где это случилось?

Горацио
Что вы хотели бы увидеть?
Если чудовищное горе - вы у цели.

Фортинбрас
Как после резни на поле боя.
О, смерть могучая! Какой же пир
ты у себя устроишь в нерушимых подземельях,
раз одним выстрелом ты столько лордов уложила!

Первый Посол
Да, вид гнетущий.
И запоздали наши вести о том, что в Англии произошло.
И ничего не слышат уши, которым мы хотим сказать,
что выполнен приказ и Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто нас отблагодарит?

Горацио
Он бы не стал, даже если б остался жив.
Вы выполняли не его приказ.
Раз уж, прибыв из Англии и Польши,
вы здесь столкнулись с этими кровавыми делами,
велите сколотить высокие подмостки
и положить на них тела, а я вам расскажу,
как все произошло, и вы узнаете
о похоти, кровавых и чудовищных поступках,
о пагубных решеньях, убийствах по ошибке,
о гибели из-за предательства, о вынужденных действиях,
и, наконец, о шатком замысле,
что пал на головы его создателей.
Я расскажу все без утайки.

Фортинбрас
Расскажешь все немедля.
Но только созови сюда всю вашу знать.
Хоть я скорблю,
но к вам меня вела моя судьба.
Все помнят о моих правах на трон,
я заявляю, что теперь они неоспоримы.

Горацио
И об этом я передам слова того,
чей голос много значит.
И это нельзя откладывать -
умы людей сейчас так взбудоражены,
что как бы ни случилось больших бед,
и заговоров, и смут.

Фортинбрас
Пусть Гамлета четыре капитана,
как полководца, подымут на помост.
Ведь если б он взошел на трон -
стал бы великим королем.
Пускай сыграют марш и прозвучит салют.
И позаботьтесь обо всех убитых.
Такой вид годится лишь для поля брани,
а здесь он неуместным станет.
Несите, прикажите дать салют.

Звучит похоронный марш. Все уходят, унося мертвые тела. Затем раздается грохот орудий.