Английскому поэту Джорджу Байрону

(1788 – 1824)

«Я изучил наречия другие,

К чужим входил не чужестранцем я.

Кто независим, тот – в своей стихии,

В какие ни попал бы он края …»

Джордж Байрон, перевод В. Левика,

«Паломничество Чайльд Гарольда»

На завтрак – чай и хлеба два кусочка.

Газеты. Письма. Чтение. Обед.

Прогулка. Всплеск – классический дуэт,

Любви и страсти пламенная строчка...

* * *

Менялась жизнь, и оставались фоном

«Часы досуга», заменив досуг.

Восток и запад, север или юг –

Подчинены общественным законам,

Где сила – право! Кембридж – за плечами…

…И Чайльд Гарольд пустился в дальний путь.

Куда? Зачем? На старый мир взглянуть

И загореться новыми очами!

«Так не должно, не может долго длиться!» –

Воскликнет за поэтом мир людской.

...А Дон Жуан с душевною тоской,

С болезнью века, попробует сразиться,

В победах не уверенный заране…

Кто ж победил? О том молчат века.

Плывут над Альбионом облака.

Судьбу никто не отменял пока,

И не укрыться от нее в тумане.

...Судьба вела вперед по узкой тропке.

Направо – пропасть, слева – твердь скалы.

Пути борца трудны и тяжелы.

Трагедия – на каждой остановке.

Европа – поле брани. Ход столетий

Едва ли этот мир переменил,

Но тот, кто сам себе не изменил,

Достоин похвалы на этом свете.

…Жить долго – наказанье или радость?

Что, час пробил? Тем более – вперед!!!

Душа летит, ликует и поет;

Свобода! Только в ней – и цель, и сладость.

* * *

На завтрак – чай. Обедать не придется…

Прощай, непобежденный Прометей!

Кто жил не по указке, без цепей,

Тот для других кумиром остается.

* * *

На завтрак – чай. Покрепче. Три бокала.

…Я Байрона опять перечитала…

3 апреля 2010 г.

Людмила Максимчук