Евгений Беркович. Заметки о единстве языков

Предуведомление.
Эти заметки были написаны несколько лет тому назад, когда я только начинал изучать немецкий язык. Мой мудрый преподаватель немецкого, с которым мне посчастливилось заниматься в Москве пару месяцев, пока он не переехал В Германию, говорил: "Погружаясь в новый язык, не примеривай его на свой родной, помни, у каждого языка свои законы". Это правильно - не стоит пытаться объяснять, например, почему в немецком девочка - среднего рода, а вино - мужского. Поэтому приведенные ниже заметки могут только навредить начинающему. Но если задуматься о высокой роли языка в жизни человечества, может быть, эти заметки и не покажутся совсем бесполезными.

"На всей Земле был один язык, одни и те же слова..."
("Тора", книга "Брейшит", глава 11, 1)


История о Вавилонской башне, рассказанная в Библии, известна даже детям. Сначала весь род людской говорил на одном языке и составлял один народ. Передвигаясь с востока на запад, люди спустились в долину в стране Шинар, недалеко от Евфрата, и стали жить там довольно продолжительное время. В Двуречье нет запасов строительного камня. Поэтому люди использовали для строительства обоженные глиняные плиты - кирпичи. Из этого материала они построили город и задумали построить башню как символ собственного единства, "чтобы не рассеяться по лицу всей Земли". Добрые намерения, как это часто бывает, обернулись своей противоположностью. Гордыня разрушила былое единство и товарищество. В наказание Б-г "смешал их язык", чтобы никто из них не понимал язык другого. И "рассеял их Господь по лицу всей Земли". Как сказал царь Соломон, "чего страшится нечестивец, то и придет к нему".

Эта история имеет многочисленные комментарии и толкования, которые заслуживают отдельного разговора.

Сейчас же мне хотелось бы поговорить о том внутреннем единстве, которое сохранилось в основе различных языков. Законы языкознания известны специалистам. Но многие люди, живущие в странах, где говорят не на их родном языке, на практике сталкиваются с этим явлением. Надо только вслушаться в звуки и всмотреться в знаки.

Хочу предложить читателям несколько примеров словообразования в русском и немецком языках, когда сходные понятия строятся почти "дословно" одинаково. Размышления над подобными примерами помогают не только лучше понять чужой язык, но и открыть что-то новое в своем, казалось, так хорошо знакомом родном языке.

В этих примерах я не говорю об иностранных заимствованиях, без которых не обходится ни один язык. Иногда заимствованные слова явно выглядят "чужаками". Например, слово "гроссмейстер" в русском языке воспринимается как немецкое слово, написанное русскими буквами. Иногда заимствованные слова так прижились, что и не ощущаются чужими. Например, мало кто видит в "берлоге" немецкое слово Bar - медведь или в "шрифте", "штабе", "штурме", "штанге", "штампе" (наудачу выбрал несколько слов, начинающихся буквой "ш") - их по-немецки так же звучащих предков. Бывает, что заимствованное слово начинает жить по законам нового языка и изменяется так, что трудно увидеть его первоначальную форму. Так произошло со словом "зонт", пришедшим в русский из немецкого через голландский. Сначала "зондек" (от Sonne - солнце и Deckung - прикрытие, защита) превратился в русский "зонтик", откуда уже по законам русского словообразования возник "зонт". Ибо язык не терпит существование уменьшительного понятия без его "старшего брата".

А теперь откроем немецко-русский словарь и вчитаемся в слова и их переводы.

********

Пример 1. absagen - отказывать. Префикс "ab-" придает глаголам значение отмены чего-либо. В русском языке подобную роль играет приставка "от-". "Sagen" - сказать, говорить. "Ab-sagen" и "от-казывать" построены совершенно сходным образом.

Пример 2. Maßnahme - мероприятие. В немецком слове две части: "Ma?" - "мера", "nahm" - от глагола "nehmen" - брать, взять, принимать. В русском тоже есть "мера" и "приятие", т.е. "принимание".

Пример 3. vorstellen - представить, представлять. Префикс "vor-" аналогичен русскому "пред-". Глагол "stellen" означает "ставить". Аналогично строятся vorschreiben - предписывать (schreiben - писать).

Следующие четыре примера также связаны с этим префиксом.

Пример 4. Vorrede - предисловие. "Reden" - речь, говорение, слово. ("Reden - ist Silber, Sweigen ist Gold" - "Слово - серебро, молчание - золото"). Немецкое "Vorrede" - дословно "предслово", т.е. "предисловие".

Пример 5. Vorsicht - предусмотрительность. "Sicht" - вид, видимость, "sehen" - смотреть, видеть. И в русском слове есть обе эти части "пред-" и "смотр-". Аналогично устроены Vorsitz - председательство. "Sitz" - сидение, место. Так что "Vorsitz" - буквально "предсидение", т.е. председательство.

Пример 6. Vorurteil - предрассудок, предубеждение. То, что "vor-" означает "пред-" , мы уже видели. А "Urteil" - переводится как "суждение", "мнение", "убеждение". Поэтому "Vorurteil" - дословно "предсуждение", "предубеждение".

Пример 7. Vorhanden - имеющийся в наличии, "под рукой". Hand - рука.
Удивительно, что слова-омонимы (одинаково звучащие слова, но имеющие различное значение) в разных языках могут означать аналогичные понятия.

Пример 8. Schloß - замок. Ударение в последнем слове можно ставить и на первом и на втором слоге. И немецкое слово тоже может означать и "зАмок" и "замОк".

Пример 9. Похожая ситуация со словами Leitung - проводка, руководство. В русских словах, казалось бы, столь далеких по смыслу, лежит общий корень "вод-", как в слове "водить", что означает "вести" - по-немецки "leiten".

Пример 10. Selbstandig - самостоятельный. "Selbst" переводится как "сам", "само", "сами". "Stand" - положение, стоянка от "stehen" - стоять. Итак, "selbstandig" - "самостоящий", самостоятельный.

Пример 11. Bewußt - сознательный. "Wu?te" происходит от "wissen" - "знать". Так что в основе и русской и немецкой "сознательности" лежит "знание".

Пример 12. Не все изучающие склонения слов по падежам видят в основе слова "падеж" глагол "падать". Но об этом напоминает немецкое слово Fall - падение, падеж. Связь с глаголом "fallen" - "падать" здесь очевидна.

Пример 13. Versuchung - искушение. В основе слова "искушение" лежат глаголы "искушать", "искусить", однокоренные с глаголом "кушать", означающим и "пробовать". Глагол "versuchen" тоже означает "пробовать".

И в заключение немного забавный
Пример 14. Каламбур на двух языках, обыгрывающий омонимы "есть" от "быть" и "есть" в смысле "питаться": "Der Mensch ist was er ißt" - "Человек есть то, что он ест".

*********

Приведенные выше примеры выбраны достаточно произвольно. Я не ставил целью их систематизировать или обобщить. Заинтересованный читатель сам легко продолжит этот ряд. Любопытно посмотреть, как обстоит дело в других европейских языках, английском или французском, например. Но здесь я уступаю место более сведущим.