![]() | |||||||
Борис
Геллер
Есть у меня близкий друг, Женя З., живущий ныне, как все правильные пацаны, в Калифорнии. Однажды, году, этак, в 80-м, пили мы с ним кефир в буфете ВЦ АН СССР и разговаривали "за жизнь". Под большим секретом Женя дал мне прочесть письмо, полученное от ранее уехавшего в Америку товарища. Была в том письме одна фраза, которая произвела на меня колоссальное впечатление: "Запомните, ребята, что каждое английское слово, выученное вами в Москве, это лишние сто долларов к вашей первой зарплате в Америке". Запомнить-то я запомнил, но, как всякий русский мужик, даже если он стопроцентный еврей, "пока гром не грянет…". Гром неожиданно грянул годом позже, когда к нам в лабораторию приехал заморский гость - индийский физик Чандрасекар. Первая, неофициальная встреча с ним состоялась в кабинете нашего завлаба - профессора Льва Львовича Декабруна - человека для советской науки неординарного, хотя бы уже потому, что он свободно владел английским языком. Пили чай с баранками. Дверь из кабинета в коридор была открыта. По коридору везли тележку, уставленную баллонами с жидким азотом. -
О, жидкий азот, - указал пальцем на баллоны индус. Он взял в руки чайник и долил гостю чаю. - Индийский, между прочим,
- гордо сказал завлаб, указывая на чай. Мои коллеги, кто хуже, кто лучше, участвовали в беседе, а я - нет. Мой с потом и кровью выученный - и хорошо выученный - иностранный язык был французский. После чаепития, когда все расходились, завлаб сказал: "Борис Исаакович, прошу Вас, задержитесь на минутку". Обращение в стиле "Борис Исаакович" вместо обычного "Борька" являлось признаком крайнего раздражения и ничего хорошего не сулило. Но на этот раз разноса не было. Он лишь спокойно и как-то даже ласково сказал: "Борис Исаакович, мне не нужны сотрудники, не знающие английского языка. Так что уж Вы потрудитесь…". Английский пришлось выучить. В 1987 году, уже будучи в Израиле, я искал приработок, в добавку к своей основной службе. В газете "Jerusalem Post" наткнулся на объявление следующего содержания: "Для работы со студентами из США и Канады частной школе требуется преподаватель физики со стажем не менее пяти лет. Родной язык - английский". Без какой-либо надежды на успех я послал туда свою трудовую автобиографию и неожиданно получил приглашение на собеседование. Интервьюировал меня сам директор школы, симпатичный молодой человек в вязаной кипе. Беседа шла по-английски. Языком моим директор остался вполне доволен. Немного подумав, он сказал: - Понимаете, всё бы хорошо. Но контингент у нас довольно-таки своеобразный. Юноши и девушки 16 - 18 лет из богатых еврейских семей. Одни в Израиле, без родителей. Свобода полная. Гормоны бурлят. Так что они у нас все, как бы Вам сказать, немного "отвязались". Общаются на диком, знаете, подростковом слэнге. В большой цене острое словцо, несколько маргинальный юмор. У Вас, кстати, с юмором как? Говорите - нормально? Ну, так расскажите мне, милейший, какой-нибудь анекдот, чтобы был одновременно религиозного содержания, еврейский и, знаете, несколько рискованный, что ли. Я начал
лихорадочно перебирать в голове известные мне еврейские скабрезные анекдоты. Остановился,
было, на моём любимом: A man was walking along the street
looking for a watch repair shop, when he saw a store window with a huge clock
on display. Работу я получил. Ну, а вы, читатель, если вы всерьёз задумываетесь о будущем, имеете ли вы в запасе еврейский, религиозный, острый анекдот, ну, скажем, на китайском языке? * Приблизительный перевод. Человек
прогуливается по улице, ищет, где бы ему починить часы, и видит в витрине выставленные
огромные ходики. Он спрашивает у стоящего за стойкой, нельзя ли ему починить его
часы.
|